您的位置:万语首页>文化/生活> 日本恐怖童谣歌词和介绍

日本恐怖童谣歌词和介绍

来源: tang_mac | 更新日期:2014-03-03 12:56:53 | 浏览(285)人次

看过日本恐怖片《恐怖童谣》的人,一定对里面古老诡异的童谣深感好奇和恐惧吧!现在,我就给大家提供两首有着恐怖背景的日本古童谣。

《笼中鸟》
歌词:

“笼子缝笼子缝
(从笼缝中看到)笼子中的鸟儿

无时无刻都想要跑出来

就在那黎明的夜晚

白鹤与乌龟统一的时刻

背后面对你的是谁呢!”


这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣.在动漫《犬夜叉》中有提到。



《日本娃娃童谣曲》

歌词:

妹妹背著洋娃娃...走到花园来看花.....

娃娃哭了叫妈妈...树上小鸟笑哈哈.....


仔细看一下,是谁在哭?鸟儿为什么笑?因为。。。。


这其实是记录一个灵异事件的歌曲。
古时,有个日本女孩和母亲失散了,她一直都是自己
一个,怎样都找不到妈妈。最後,她饿死街头,陪著她的
就只有一个娃娃。
那娃娃几年後被卖到玩具店当货品,被另一个女孩带
了回家。一天,她吃过晚饭後就背著娃娃到後园尝花,她
忽然听到一些笑声—一些怪异的笑声。
「妈妈...妈妈...」那女孩开始感觉有点不受
了,她回头一看,看到她的娃娃哭著叫妈妈...

...下次经过花园时,请小心树上的小鸟,看他是否正看著你笑.因为.....你可能正背著一个满脸惨白的恐怖日本娃娃..还会哭和叫妈妈喔~~~

还有一说:
這首歌的歌詞很可怕...但其實可怕的是它的來源,因為這首歌背後有一個鮮為人知的故事...

此"妹妹"原名為"北村玉上",為一將軍的外房妻之女.自幼變其貌不揚,而稍年長時則更為醜陋.也因此父親從不見她,而玉子也不曾對父親留下任何感覺.玉上因此不願見人,而日漸封閉.連自己母親與妹妹都不敢親近她...只因為當時把醜當為一種會傳染的瘟疫.而唯一能陪伴玉上的只有那一臉笑容且永遠如此的娃娃.不管早上晚上,玉上都抱著它...悲哀的玉上終在十五歲正要花樣年華之時,因自悲與厭世之感,於自己的房間內上吊自盡...更因為玉子自幼的封閉,跟本沒有人會進她的房內.就這樣,直到屍體頭髮由腰長到地板,衣服由白變為暗紅,才被自己的母親發現...母親見此痛哭失聲,在處理完後事,母親一直無法忘去當時的情景,她將一切攬到自己偏愛次女的錯誤.就這樣,母親也悲痛的日漸虛弱,終在自己30歲時,憂鬱而死,臨走前依然抱著娃娃,彷彿是認為自己就要跟著女兒一塊去了......
事件在母女的相繼去世下漸漸平淡.不過總在夜晚烏鴉啼叫之時,傳出微弱之聲... !
"媽媽!我真的好寂寞"~"媽媽!為什麼妳總是不陪著我?"
而传出聲音的地方,正是她們母女自縊之處.而屋內唯一屬於她們的東西,就只有那白臉微笑的娃娃! 為了平息人們的恐懼,將軍派雕工將娃娃的臉雕刻成貓臉(日本以貓為吉祥物),但為了不再讓它發出聲音,將軍自己對偏房女兒的罪惡感所生的恐懼),將軍命人不準在貓臉刻出嘴.就這樣,娃娃放置在部屋內渡過了百餘年..... 而就在鎖國政策之後的一連串戰爭,北村一家被屠殺殆盡,當然也被強奪了所有的一切,就這樣,身為洋人眼中的古物--娃娃,被輾轉賣到各地.終於在這近百年內娃娃被公開於世,但故事依舊少為人知。而因娃娃的樣貌討好,所以雁品極多,流於各地.但平常人收藏它就只由於它的討人外形.擁有這如此淒涼故事的娃娃你也一定見過,它就是那原為人樣的白臉貓.... hello kitty!




【恐怖共享】日本恐怖童谣(二)

最近,把我看过的日本漫画电影里涉及的歌谣回顾了一下,想不到,日本儿童拍球时唱的歌谣好听,却又暗含恐怖的意境.大致整理如下:

(一)
无题
屋顶尖又尖,
棕榈一棵棵,
两只怪兽把着门.
(出自<侦探伽利略>)

(二)
笼中鸟

围起来!围起来!
笼中的鸟儿,
何时才会飞出来,
快天亮的夜晚,
白鹤和乌龟滑倒了,
在你后面的人是---
------谁?
(注解在我上一篇文章里已经提过,就不详述了)

(三)
人偶歌

我的人偶是个好人偶,
有着明亮的双眸和雪白的肌肤.
圆圆的脸蛋就像扫晴娘(注:晴天娃娃,一休里面的那个小布偶)
在风中摇摆.

我的人偶是个好人偶,
即使它断了头,
清澈的双眼依然映着蓝蓝的天空.

我的人偶是个好人偶,
小老鼠,爱捣蛋,
就算你不理她,
她还是歪着头.

我的人偶是个好人偶,
一个人在屋里玩,
爸爸怎么叫他怎么也叫不醒.
我的人偶是个好人偶.
(出自<木偶侦探左近>中<废校的杀人鬼>)

(四)
剪刀,石头,布!

剪刀,石头,布!
赢了好开心.
剪刀,石头,布!
输了好生气,
剪刀,石头,布!

我要这边这小孩,
那边的小孩不可以.
我要那边那小孩,
这边这小孩不可以.
那再商量吧,
就那么做吧......
------来自漫画<恐怖童谣>)

(五)
莲花开了!

花开了,花开了.
是什么花开了?
是莲花的花开了.

原本以为花开了,
花开了......
(注解:这首歌据说代表打开死后世界大门,指引死者前往,莲花指的是缓解心中痛苦.)
------来自漫画<恐怖童谣>

(六)
茶队来了!

将军的茶队来了!
芝麻味噌都不准吃,
被茶盖追着跑,
门窗紧闭.

通过之后,
松了口气,
米袋里的老鼠吃着咪啾!

啾-啾-啾
就算叫爸爸,
就算叫妈妈也没人来,
在水井旁边,打破碗的人是谁?
(注:水井,打破碗,指受恶灵袭击.水井是恶灵出现的地点)

(七)
萤火虫来哦!

萤火虫,萤火虫快来哦!
那边的水很苦哦,
这边的水很甜哦!
(注:一说是恶灵徘徊且追赶人类.萤火虫代表亡魂.)

(八)
乖乖睡,
小男孩你是好孩子,
乖乖睡哦!

小男孩的妈妈去哪了?
穿越山头到村里了,
收到村子里的土特产.

乖乖睡,乖乖睡,
乖乖哦.
小男孩你是
好孩子,
躺下来睡哦------

------来自漫画<恐怖童谣>

(九)
鬼首村彩球歌

我家后院有三只麻雀
一只麻雀说:
我们阵屋(注:日本古时阶级最低的诸候)大人
喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
升屋(注:量器店)的女孩外貌娇好,酒量也大
整日用升量,用漏斗喝
沉浸在杯酒之中
即使如此还不满足,被送还了
被送还了

第二只麻雀说
我们阵屋大人
喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
秤屋(注:秤店)的女孩外貌娇好,手指细长
大小硬币拿来往秤上放
日夜不停地计算着
就连睡觉的时间也没有,被送还了
被送还了

第三只麻雀说:

喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
锭前屋(注:锁店)的女孩是个美娇娘
美娇娘的锁若发狂
钥匙就不合了
钥匙若不合,被送还了
被送还了
(注解:这首歌反映的是封建领主玩弄残杀少女的行径,这里的"被送还了"很可能是"被杀死了,被杀死了"的意思)
------来自侦探小说<金田一探案集之恶魔的拍球歌>,电影<恶魔的拍球歌>,里面的歌翻译略有不同,但大意一样.

(十)
送七子
桜のはなは何时ひらく?
山のお里に何时ひらく
桜のはなは何时におう?
笑う七の子游ぶころ
桜のはなは何时おとる?
咏う七の子眠るころ
桜のはなは何时くちる?
死んだ七の子升るころ

樱花何时开放呢?
何时在山中的小村开放呢?

樱花何时散发香气呢?
欢笑的七岁孩子玩耍时。

樱花何时飞舞呢?
唱歌的七岁孩子入睡时。

樱花合适凋谢呢?
死去的七岁孩子升天时……

------出自<地狱少女>,此歌贯穿了地狱少女阎魔爱的悲惨前世,歌词有种令人毛骨悚然的悲哀。


(十一)

●七つの子●
乌(からす)なぜ啼くの(なくの)
乌は山に
可爱い(かわいい)七つの
子があるからよ
可爱い可爱いと
乌は啼くの
可爱い可爱いと
啼くんだよ
山の古巣(ふるす)に
いって见て御覧(ごらん)
丸い眼(め)をした
いい子だよ

鸦妈妈啊 为什么叫
因为她在山里
有七个可爱的宝宝
“卡瓦伊依 卡瓦伊依”乌鸦妈妈这么叫
“卡瓦伊依 卡瓦伊依”地叫着呢

到山里鸟窝去看一看吧它们都是眼睛圆圆的好宝宝


好可爱的歌词,在柯南的某一集中也有用到,实际上是黑衣组织用来隐藏邮件地址的暗号。柯南把樂譜的前兩小節破譯出來是#969#6261(根据他們手机的按鍵音推出來的)

(十二)

わらべ唄 「はしぞろえ」
恐怖游戏九怨里出现过的诡异童谣
以下是九怨儿歌的歌詞. 据说连续唱完九次后就会发生悲剧......该歌描写的是幼兒出生后第一次让他吃飯的仪式的情景,这是一首平安時代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东..............


わらべ唄「はしぞろえ」

はしぞろえはしぞろえ
御簾に映った唐衣
お化けつづらに鼓の音
桑の実をつけた華褥
絹糸つむぐまがいだま
しずかに揺れるはしぞろえ
ひとえに響くきらい箸
はしぞろえ


はしぞろえ はしぞろえ
影にほつるる 舞衣
ただよい歩む 夕月夜
これより鳥辺野やしろみち
二度は戻れぬ 繰りもうで
ふるえて揺れる 髪かかり
重ねて映す きらい箸
はしぞろえ

はしぞろえはしぞろえ
繭に滲むるやぶつばき
繰りるはつるる小石丸
ここのつおんぞを重ねいて
ひとえに戻るまがいだま
久遠の弔祓串
夢事に散らむきらい箸

はしぞろえ

-----------------------------------------------
翻译与解释:


●はしぞろえ
这里将标题翻译成「百日初食」,而內文翻译成「新箸(筷子)备齐了」為了让小孩一生食物不于匮乏,在幼兒出生后第一次让他吃飯的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。
施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的時期。

●唐衣
唐朝風格的服飾。

●つづら(葛籠)
衣箱,收藏衣服的箱子。
(童谣中的葛笼在游戏中指的就是葛笼相当于一个大大的茧,而在透过茧窥视的女御就相当与蚕体)


●桑の實をつけた華褥
這句翻成「装饰着桑实的花色褥子」由于这句的つけた不确定做何解释,逐一套用之后,觉得翻成「装饰」比较合理.

●絹糸つむぐまがいだま
這句翻成「绢丝內纺织着庸品的魂魄」某些不确定因素,其中一句参考了《九怨里站》童谣导读的「絹の絲はまがい物の魂をつむいでいる」這句来翻。

たま除了「玉」之外,还有「魂、灵」的汉字写法,意思就是「灵魂」
這样一來,搭配《九怨里站》童谣导读的「絹の絲はまがい物の魂をつむいでいる」這句来看,意思就相通了!
另外,这里「たま」会写成「だま」、应该是因为前面加上了「まがい」而產产生音变。
(九怨道满之书卷三:从茧里抽出来的丝,聚集着魔性之力,能借此使出各种咒法。首先,用这种咒力的绢丝去封印有法力的人,即使他拥有再强的实力也很难挣脱)
由此可见,这句指的是九怨中通过丝来操作式神,用丝来操控怪物的身体使之成为傀儡,将其的魂魄通过绢丝封印住。


●きらい箸
使用筷子時的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用。)==============================================================

はしぞろえはしぞろえ--箸染箸染

御簾に映った唐衣 -------- 映照在御簾上的唐衣

お化けつづらに---------鼓の音鬼籠中鼓之音

桑の實をつけた華褥-----桑树果实做成的华褥

絹糸つむぐまがいだま --- 绢丝纺织 纷乱的魂

しずかに搖れるはしぞろえ --- 静静地摇晃着 箸染

ひえに響くきらい箸はしぞろえ ---- 又响起了 不祥之箸 箸染


詳解:
新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了
御簾前,女御透過葛笼窥视,听到了鼓音;
飞散的鲜红血迹,染紅了床垫上的被褥;
绢丝纺织着纷乱的魂;
编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝賀用食物的孩子。
就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。

※箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,並由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安無事,健康成長。

※第一段是描述最初仪式的歌。

文章标签:日本恐怖童谣歌词和介绍,风土人情,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元