您的位置:万语首页>新闻资讯> 《甄嬛传》日语版逆天:贱人译成老实的婊子

《甄嬛传》日语版逆天:贱人译成老实的婊子

来源: anchen0405 | 更新日期:2013-08-08 02:12:19 | 浏览(114)人次

《甄嬛传》日语版逆天:贱人译成老实的婊子

  早就传出《甄嬛传》将登陆美、日荧屏的消息,本月18日,该剧终于在日本富士台正式开播。《甄嬛传》迅速在日本主妇及学生阶层走红。

  有日本网友发帖称:“孙俪美得让人惊叹,衣服道具都是看点啊!”更有网友称日剧要完蛋了,建议日本电视台少买韩剧多买中国电视剧。

  嬛嬛惊艳日本网友盛赞好看

  “史上最强国际范清宫剧”《后宫甄嬛传》登陆日本富士台,以中文原音配日文字幕的方式播出,立马激活了日本各大娱乐论坛。记者通过在日华人了解到,《甄嬛传》在日人气相当旺,很多日本观众表示如此华丽而严谨的古装剧很难看到,“此前《新三国》、《天龙八部》等在日收视率都不错。”

  有日本网友表示:“孙俪美得让人惊叹,但又是脚踏实地的美,不像如今演艺圈的美女,都带着点小太妹的坏。”还有网友表示:“这部电视剧里的全部演员,演技都好到不行。演皇上的这位是《新三国》里扮演曹操的熟面孔!”

  抛开文化的差异,最先吸引日本观众眼球的,还是该剧华丽的服装造型、道具和场景。“衣服和发型太好看了,女演员们也个个美到不行。”这一点也让不少日本观众反思:“我觉得日剧可能要完蛋了。看人家电视剧的规格和大手笔,会让人产生一种日本的经济果然不景气的哀叹来。”更有网友笑言:“我说日本的电视台啊,放韩剧的那些钱用来放中国古装片不很好吗?”

  哭戏太烂遭吐槽翻译争议两极化  甄嬛传》在日本播出,国内观众最关心的还是台词的翻译,风靡一时的“甄嬛体”那种从容内秀略带矫情的感觉,如何用日文体现呢?记者了解到,在日播出的《甄嬛传》名称改成了《宮廷の諍い女》(《后宫争权女》),表达颇为赤裸。

  不过记者采访一些日语教师和在日华人了解到,由于“甄嬛”两个汉字在日本很少使用,绝大多数人不认识也不会读,修改名称主要考虑市场认可度。

  名称翻译还能忍,台词翻译就让国人有些着急了。例如经典台词“贱人就是矫情”,就被翻成了“像披着猫外皮一样做作”,或者干脆“假装老实的婊子”,国内网友表示“原有霸气尽失”。对此武汉工程大学日语教师章樊解释道,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,虽然和“贱人就是矫情”相去甚远,但日语里面有许多谚语成语与“猫”相关,例如日语中“应接不暇”就称作“想借猫的手”。他认为影视剧如此翻译可能少了味道,但观众在理解上不会有太大出入。

  不过日本观众还是对《甄嬛传》挑了刺,例如哭戏太烂、耳光戏太多等等。

如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上...
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中...
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(... 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(... 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册... 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元