日语口译考试中考生所存在问题的分析
来源:
| 更新日期:2009-06-20 16:00:30 | 浏览(886)人次
考生出现问题比较集中的主要有以下几个方面:
1. 敬语以及授受关系的表达错误频繁
2. 被动态以及使役态等语态的表达错误较多
3. 时态错误较多
4. 词语选择不当问题明显
5. 外语听力能力弱的现象普遍
6. 语言组织能力差,遣词不当,文章结构紊乱以及语音表达缓慢
7. 过度紧张
在这些问题中,第1~4个问题主要是因语法、词汇量等语言的基础能力不扎实所造成的;第5~6个问题则是由听力、词汇量、文章的组织能力以及知识面的不足造成的;而第7个问题则是心理素质的问题。
作为一名教授口译知识和技巧的教师,我认为要成为一个口译工作者必须具备这些基本能力,如果不具备这些基本能力,也就是实力,那么通过口译考试的可能性就很低。
下面就这些问题分别进行分析和指导,供大家参考。
(一) 敬语以及授受关系的表现
有很多日语学习者都认为日语中的敬语表达是日语学习中最难学的内容,的确如此。日本人能熟练并正确地使用敬语是理所当然的事,难道外国人就不可能做到了吗?不,我认为,没有学不会的东西!
学习敬语以及授受关系时,不仅需要语法知识,还应该在学习语言的同时注重日本文化学习及对日本人的思维倾向需要有所理解,恐怕这才是重要的。
敬语中包括尊敬语、自谦语、郑重语,这些都表现了说话人对听话人的一种情感和尊敬程度。只要理解了日本的文化以及日本人的有关人际关系的思想,再具备了一定程度的文法知识,我想谁都可以熟练并正确地使用好敬语。不管是尊敬语、自谦语,还是郑重语,都有它自己的特定公式,所以还是比较容易理解和使用的。
关于授受关系的表达,也有规定的格式,如果具有了对日本人的人际关系的那种基本思想的理解,然后再活用这种既定公式的话,就能够熟练灵活地使用任何一种授受关系的表达形式了。
比如说:日本人很介意“对方”为“我”做了什么,并对此心存感激,因此,自然而然也就会以尊敬语来表示对方的动作和行动,而以自谦语来表现自己的动作。最安全的表达的就是让自己习惯使用郑重语,习惯使用“です”“ます”的表达形式,这种表达不仅可用于自己,也可以用于对方,既不失敬,也不失尊。因此建议,首先,平时先从郑重语开始练习,逐渐习惯于用郑重语的表达方式;其次,平时要注意听别人是怎样使用敬语(包括尊敬语、自谦语)和授受关系的表达的,做到充分理解、有要领地活用。在自己还不能够自如使用这些表达时,不妨先模仿别人,而且要灵活地模仿。当然,要达到灵活地模仿的目的,具备必要的文法知识是必不可少的,且是极其重要的。
(二)听力问题
考生听不懂试题主要原因:
1. 外语听力差
2. 两种语言之间的互译练习不够
3. 朗读及阅读的量过少。
要解决以上这些问题,首先,要通过扩大阅读范围来扩大知识面,增加不同领域的词汇量;其次,通过出声朗读提高单位时间内的文字处理能力;最后,寻找到一种适合自己的有效的记笔记的方式。记笔记的技巧非一日可练成掌握,也不会因主观愿望而变得更加容易或更加困难,这是一种如何让脑与手更加协调的技巧。在规范的、专业性的指导下,经过一段时间的系统训练,在提高记忆力、信息分析能力和总结能力之后,才能更好地掌握笔记技巧。
很多日语学习者认为听力不好是由于自己的单词量不够造成的。说到单词量的问题,不管是学习多么努力的人还是已经有了相当积累的专家,在工作中,不管是读还是听,都会遇到一些新单词,或不能完全明白其意思的单词,偶尔出现几个这样的词语也是很正常的事情。
一个口译人员在翻译现场遇到类似上述情况时,该如何应对并迅速解决才是更重要的。因为这是口译工作人员应该具有的工作能力。
我还想特别提醒的是:如果你所能够处理的语言信息量小于你所接受到的语言信息量,要想完全听懂那些信息就是一件非常困难的事了;这就好比用一台装着奔Ⅱ的电脑去玩“魔兽”,是不可能玩得起来的。所以,提高朗读的速度,并尽可能保持每天至少2小时与外语接触或阅读外语的时间是一件非常重要的事情。
(三)句法紊乱、遣词不当以及表述过慢的问题
包括句法不妥以及遣词不当和文章结构紊乱等语言组织能力差的问题,其原因主要有以下几点:
1.对于起点语言的理解太慢。
2.两国语言之间的互译太慢。
3.目标语言的文章组织太慢。
4.表达方面的问题太多。
5.说话速度慢。
要解决这些问题应从以下几个方面着手:
1.提高母语和外语的语言能力。
2.多进行两国语言之间的互译练习。
3.提高外国语的音声表现能力。
经常有日语学习者说日语学到一定的水平之后,要想再上一层楼就感到非常的困难了。大家可能也有过这种感受。造成这个问题的原因恰恰就是你的母语水平限制了你的外语水平。很多人都遇到过如何用中文确切地表达这样的困惑,这就是最好的证明。
自如地使用母语和外语两种语言是从事口译工作的前提,因此,对一名合格的口译工作者来说,应该是没有母语和外国语的区别,而只有起点语言和目标语言的区分。起点语言和目标语言都有可能是母语,也有可能是外语,因而,两种语言的功底都必须加强。
还有一点:听力与语音是有着密切关系的,如果发音不准确,很有可能把正确的发音误听为自己认为正确的其它的音,因而影响自己对原文的正确理解,同时,还有可能因翻译的发音不准确,而使听众误解了说话人的意思,引起不必要的误会。标准的发音,正确的语调,恰当的语气,合适的语速和音高,是让听众听得懂听得舒服的重要因素。
口译工作就是以音声言语为对象的工作,每日花费一些时间用于朗读,会有助于提高对文章的理解能力,同时可以提高表述时的流畅度。
(四)过度紧张
很多考生在口译考试的时候过度紧张,致使无法发挥出正常水平而没有考出理想的成绩。这主要是因为自身心理素质差、害怕失败的心态和经验不足造成的。
要解决这种紧张心理,首先要以正确的坦率的心态来看待口译考试;其次不要害怕失败,而把它看成是一次经验的积累;最后,要利用各种机会锻炼自己的心理素质,积累临场经验。
另外,语言学习和口译训练是不一样的。语言学习是以认识外语世界为目的的,而口译训练是以习得游弋于两种语言世界之间的方法为目的的。口译工作是高度复杂的脑力工作,仅仅靠出色的外语能力是不够的,关键是应该具备综合的语言能力。想成为一个合格的口译工作者,没有任何近路可走,切忌三天打渔两天晒网,只有长期坚持不懈的努力才能到达成功的彼岸。
|
文章标签:日语口译考试中考生所存在问题的分析 ,听力学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。