您的位置:万语首页>学习指南> 日语文章阅读(一)

日语文章阅读(一)

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:13:50 | 浏览(161)人次

  前日まで窓という窓に垂らしていた暗幕を、母親がとりはずした。「涼しい風がはいってきて、私は生まれてはじめての解放感を味わった」。作家の常盤新平さんが、60年前の終戦時を回想している(「文芸春秋」増刊号「昭和と私」)。

  直到昨天还悬挂着的窗帘,被妈妈取下了。“当凉风吹进时,我首次有了种被解放的感觉。”作家常盘新平在60年前战争结束后这样回想。

  空襲に備えて家々の光を外にもらさないようにする灯火管制から、その日解放された。中学2年生だった。

  为防止空袭,家家户户实行了灯火管制,以防止光线漏出来。那一天终于解放了。当时他正是初中二年级学生。

  〈涼しき灯(ひ)すゞしけれども哀(かな)しき灯〉。久保田万太郎の句には「八月二十日、灯火管制解除」と前書きがある。「終戦」という前書きでは、こう詠んでいた。〈何もかもあつけらかんと西日中〉。

  “冰冷而悲哀的灯”。久保田万太郎的俳句中,前言写道“八月二十日,灯火管制解除”。以“终战”为题的前言中,这样吟咏说,“所有的一切都夕阳中激动不已”。

  焼け跡の街で「戦後」が始まろうとしていた。その始まりの合図のように灯(とも)されたのが、管制を解かれた無数の明かりだった。久々に街に放たれた光は、解放感を呼び起こしつつ、長かった戦争の惨禍や人間の哀しさを思わせたのだろう。

  经历过火灾后的街道也将开始了“战后”修整。灯光就像其开始的暗号,灯火管制被解禁后,街上无数的灯光闪亮了起来。久违的灯光,在另人感受到解放的同时,也不得不让人回想起长年征战的惨烈及人类的悲哀。

  戦時中に民俗学者の柳田国男が著した「火の昔」に、灯火管制に触れたくだりがある。「近頃では灯火管制をしなければならぬ程、灯火(ともしび)は明るくなつてゐますけれども……」。昔は、闇を明るくするために皆が大変な苦労をしたと述べる。「世の中が明るくなるといふことは、灯火から始つたといつてもいゝのであります」(「柳田国男全集」筑摩書房)。

  战争时期民俗学者柳田国男所著之书《火的从前》中,也说到了灯火管制。“仅管灯光越来越明亮,最近却不得不实施灯火管制……”过去,为了让黑暗成为光明,人们都费了相当大的劲。“也可以说是由灯光开始让世界变得明亮。”(《柳田国男全集》筑摩书房)

  あの夏に戻ってきた灯火は、絶えることなく、より強く明るく、街を家を照らし続けてきた。災害時は別として、常にあって当たり前の存在となった。60年後の一夜、光が閉ざされたり、焼け跡を照らし出したりした日々があったことを思い起こしたい。

  那个夏天久违的灯光,再也不会熄灭,就这样更强烈更明亮地照着大街里的家家户户。灾害时期另当别论,在平常,灯光自是种极平常的存在了。60年后的某个晚上,突然想要忆起那些禁灯光的日子,那些灯光照耀着火灾烧毁的痕迹的日子。

文章标签:日语文章阅读(一),实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元