「失礼します」和「失礼しました」

来源: dengmincool | 更新日期:2013-07-10 14:32:03 | 浏览(92)人次

到长辈人家做客,要告辞时,应该说什麽?日语教科书或者初级会话课本传授的套话不外乎是或者等。教科书 就是这样教。初级教科书要教的就是最基本的词组和语句。这是无可奈何的事情。   在其他外语的教科书中也可以看到类似的现象。对没有一定基础的学生,一开始就教他们地道的实用会话,学生接受不了。另外初级教科书设定的场面又都是有局限性的。这也是造成这种现象的一个原因。例如日语教科书提到的买东西的场面,一般是这样的: 甲:いらっしゃいませ(欢迎光临)。乙:こんにちは。絵筆がほしいんですが(你好,有绘画笔吗?)。甲:こちらにあります。どんなものをおさがしですか(有。请到这边。您要什麽样的?)。乙:太めの油絵用のがほしいんですが(要粗一点儿的。画油画用的)。甲:そうですか。すみません。今日はきらしております。明日には入荷するんですが(是吗?很抱歉。刚好卖完了。得要等到明天才能进货)。乙:そうですか。じゃあ、細めのものはありますか(是这样呀。那麽有没有细一点儿的?)。甲:はい。こちらです(有。在这边儿)。乙:いくらですか(多少钱一枝?)。甲:七百円です。消費税を合わせると七百三十五円です(七百日圆。加上消费税,一共是七百三十五日圆)。乙:はい。さようなら(好。再见)。甲:ありがとうございました(谢谢。欢迎再来)。   但是在日本的现实生活中几乎不会出现这样的会话。因为在日本买东西,顾客一般都可以自己动手选购商品,再说日本的服务员很热情,想得也比较周到,用不着顾客向服务员「问这问那」。如果到超级市场去买东西的话,几乎用不着说话。   事实上,对话中用的是上述对话中没有提到的、既简单又含有微妙差异的比较简练的话语。   刚学习日语的外国人,百分之百的人头一天学会的日语一定是「さようなら」。然而在日本人的对话中很少出现「さようなら」一词。一般「さようなら」,容易给人「永别」或者「并不迫切希望重逢」的印象。因此比较郑重其事,有时甚至显得有点冷淡。因此与「See you again.(再见)」的含意不大一样。即便是在永别的时候,有人还这样说「さよならはいいません。お元気で(我不说再见,祝你身体健康)」。   那麽日本人一般在分手或要离开时说什麽呢?对朋友、同事等关系比较密切的人,一般说「じゃあ、また(回见啦、回头见)」「お疲れさま(你辛苦啦)」。   这次我们想掌握的是,对於长辈要说的「失礼します」和「失礼しました」。   「失礼する」一词,时而要用现在形,时而要用过去形。那麽,怎麽来区别使用呢?   两句话既然与时态有关,那麽只要看「何に対して失礼なのか(在什麽事上失礼)」、「それがすでに終わったことなのか、それともこれからのことなのか(是已经结束了,还是将要发生)」就行了。   比如一个学生到教授那 请教授指导毕业论文,要离开的时候,如果学生为占用了教授时间而感到过意不去,那麽应该说「失礼しました(占用了您的宝贵时间,真不好意思)」。相反,和几个同学一起到教授那 去,自己已经完事,要先离开时,也就是说教授还在对其他人进行指导时,应该说「(お先に)失礼します(我先告辞了)」。   在这里需要注意的是前者的用法。前者包含着向对方表示感谢和歉意的感情。因此访问人家或者求人家办事时,因为占用了对方的宝贵时间或者叫人家做了一些准备,因此用「失礼しました」比较妥当。   本来「失礼しました」是表示歉意的词儿。因此听起来觉得十分客气。正因为如此,在下述情况下,不能用「失礼しました」。  ①在街上偶然碰见一个熟人,交谈了一阵,彼此分手时不能说「失礼しました」。 ②因对方有事或者根据对方需要而被对方叫来时,即便对方是长辈,也无需说「失礼しました」。 ③进入会见厅时也不能说「失礼しました」。 ④自己的所做所为完全符合对方意图时也无需说「失礼しました」。   上述情况均是「需要今後表示谢意或者歉意,或者还没有达到那种程度」,因此不能说「失礼しました」,应该说「失礼します」。   话虽然这麽说,当做「さようなら」来用时,两个往往都可以用。只是意思略有不同而已。类似的寒暄语有「ありがとうございます」和「ありがとうございました」、「すみません」和「すみませんでした」。   总的来说,「~ました」表示过去时,因此只能用於下述情况:它所说的动作已经完成,而且还没有重新开始。因此对於习惯性的动作或者持续性的动作,必须用「~ます」。上面举的例子,如果是每周进行指导或者下一次的指导日期已经定下来时,说句「今日はこれで失礼します(今天我就告辞了)」之後,再说句「ありがとうございました(谢谢您的指导)」就显得更加文雅了。   在日本人的生活规范中,有一个名叫的说道。意思是说一个人在时间上、人与人的关系上、立场上、公与私等方面,要由自己去明确地树立一分界线,不能拖拖拉拉或者模模糊糊地行事,日本人以此来避免与他人发生争执。许多日本人都重视这一规范,因此对於习惯性或者持续性的行为,也当作「结束了一个动作」来对待,为此,不少人特意说成「失礼しました」,然後再加上一句「また(or 今後とも)よろしくお願いします(希望能再次蒙受您的关照)」。   关於「失礼します」的用法,日本也有不同的说法。众所周知,「前後辈关系」和「按工龄加薪制」是日本人际关系的一个显著特徵。虽然不能说这两样东西决定着日本的一切,但是在某种意义上可以说,在过去一段时间 它们是日本人际关系的重要的组成部分。因此有的人看到,少辈人在长辈人面前没大没小,以什麽「习惯」什麽「示范会话」为由,张口一个「失礼します」闭口一个「失礼します」,就感到「此人没有礼貌」,甚至感到不愉快。   在语言生活中,不但说话人在讲话时需要考虑到对方的立场,而且听话人也需要以宽容的姿态去听别人讲话。我认为,日语中的「敬语」能否束缚一个人说话,全在於使用日语的所有外国人和所有日本人,是否作好了讲好日语的精神准备,是否具备了谈吐的素养。

文章标签:「失礼します」和「失礼しました」,语音学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元