日语 【桐壺篇】蓬生(よもぎふ)の宿

来源: wanghongjie | 更新日期:2015-04-19 06:24:13 | 浏览(23)人次

日语">日语 【桐壺篇】蓬生(よもぎふ)の宿

◆ 蓬生(よもぎふ)の宿


 野分(のわき)だちて、にはかに肌寒き夕暮のほど、常よりも思し出づること多くて、靫負(ゆげひ)命婦(みやうぶ)といふを遣(つか)はす。夕月夜(ゆふづくよ)のをかしきほどに出だし立てさせたまひて、やがて眺めおはします。かやうの折は、御遊びなどせさせたまひしに、心ことなる物の音をかき鳴らし、はかなく聞こえ出づる言(こと)の葉も、人よりはことなりしけはひ・かたちの、面影につと添ひて思さるるにも、闇の現(うつつ)にはなほ劣りけり。


 命婦、かしこに参(まか)で着きて、門(かど)引き入るるより、けはひあはれなり。やもめ住(ず)みなれど、人一人の御かしづきに、とかくつくろひ立てて、目安きほどにて過ぐしたまひつるを、闇に暮れて臥したまへるほどに、草も高くなり、野分にいとど荒れたる心地して、月影ばかりぞ八重葎(やへむぐら)にもさはらず、差し入りたる。南面(みなみおもて)に下ろして、母君も、とみにえものものたまはず。


 「今までとまりはべるがいと憂きを、かかる御使ひの蓬生(よもぎふ)の露分け入りたまふにつけても、いと恥づかしうなむ」とて、げに、え堪ふまじく泣いたまふ。「『参りてはいとど心苦しう、心・肝も尽くるやうになむ』と、典侍(ないしのすけ)の奏したまひしを、もの思ひたまへ知らぬ心地にも、げにこそいと忍びがたうはべりけれ」とて、ややためらひて、仰せ言(こと)伝へきこゆ。「『しばしは夢かとのみたどられしを、やうやう思ひ静まるにしも、覚むべき方なく堪へがたきは、いかにすべきわざにかとも、問ひあはすべき人だになきを、忍びては参りたまひなむや。若宮の、いとおぼつかなく、露けき中に過ぐしたまふも、心苦しう思さるるを、とく参りたまへ』など、はかばかしうものたまはせやらず、むせかへらせたまひつつ、かつは、人も心弱く見奉るらむと、思しつつまぬにしもあらぬ御気色(みけしき)の心苦しさに、承り果てぬやうにてなむ、まかではべりぬる」とて、御文奉る。


(現代語訳)



 野分めいて、急に肌寒くなった夕暮どき、帝はいつもよりも亡き更衣をお思い出しになることが多くて、靫負命婦という者を更衣の里にお遣わしになった。夕月夜の美しい時刻に出立させ、そのまま物思いに沈んでいらっしゃった。このような折には、よく管弦のお遊びなどをお催されたが、更衣がとりわけ美しい音色で琴を掻き鳴らし、何気なく歌われた歌も、ほかの人とは格別だった雰囲気や顔だちが、面影となってひたとわが身に添うように思われ、古歌にある「闇の中の現実」にはやはり及ばないのであった。命婦が更衣の里に参着して、車を門に引き入れると、しみじみと哀れ深い。母君は未亡人暮らしだったが、娘一人の養育のために、あれこれと手入れをきちんとして、見苦しくないようにしてお暮らしになっていたが、亡き娘を思う悲しみに暮れて臥せっていらっしゃったうちに、雑草も高くなり、野分によっていっそう荒れた感じで、月の光だけが八重葎にも遮られずに差し込んでいた。寝殿の南正面で命婦を車から下ろしたが、母君もすぐにはご挨拶できないでいる。


 「今まで生き長らえておりますのがとても辛いのに、このようなお勅使が草深い宿の露を分けてお入り下さるのは、とても恥ずかしうございます」と言って、いかにも身を持ちこらえられないほどにお泣きになる。「『お屋敷に伺うと、ひとしおお気の毒で、心も魂も消え失せるようでした』と、先日の典侍が奏上していましたが、物の情趣をわきまえない私の心にも、なるほどまことに忍びがたいことです」と言って、少し気持ちを落ち着かせてから、仰せ言をお伝え申し上げた。「『しばらくの間は夢かとばかり思い続けていましたが、しだいに心が静まるにつれて、夢ではないので覚めるはずもなく、堪えがたい気持ちをどのようにしたらよいものかとも、相談できる相手さえいないので、人目につかないように参内なさらぬか。若宮がとても気がかりで、湿っぽい所で過ごすのもいたわしく思うので、早く参内なさい』などと、帝ははきはきとは最後まで仰りきれず、涙に咽ばされながら、また一方では、人びともお気弱なと思うだろうとお憚りにならないわけではないご様子がおいたわしく、最後までお聞き申し上げないようなありさまで、退出して参りました」と言って、お手紙を差し上げた。


(注)闇の現 ・・・ 古今集の「ぬばたまの闇のうつつは定かなる夢にもいくらもまさらざりけり」(詠み人知らず)の歌をふまえ、帝の目の前に現れる幻は、はっきり見えない暗闇での現実(生身の更衣)より劣っているということ。


日语">日语 【桐壺篇】蓬生(よもぎふ)の宿

文章标签:日语 【桐壺篇】蓬生(よもぎふ)の宿,阅读学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元