您的位置:万语首页>学习指南> 汉日翻译总原理

汉日翻译总原理

来源: huanhuan840623 | 更新日期:2015-09-24 09:44:52 | 浏览(19)人次

汉日翻译总原则理论指导


汉日翻译总原则一:吃透原文。

比起日译汉,人们普遍觉得汉译日更难。自然这里面有多种原因。

分析:

最普遍的原因就是母语水平还不过硬,很多句子不是日语表达不出,而是中文本身没有理解透彻,似懂非懂,结果影响日语正确表达。很多句子,如果认真考察一下,就会发现本身藏有不少有待读者解开的细微奥妙之处。作为中国人,平常不曾留意这些句中的“机关”,然而,一旦提笔翻译,往往有会被这些机关卡住,完成的译文也经常不尽人意,不堪推敲。

总结:

事实上,不少误译不是因为外语水平低,而是缘于对母语的理解力差。对母语本身没有理解透彻,译文自然要出问题。这个道理同日译汉一样。日译汉的误译分析结果也表明,造成误译的最大原因是对原文的理解错误。大家平时一定要注意这个问题。时刻提醒自己。

下面给出两段翻译,请同学们好好研究一下区别,各抒己见,言之成理即可。

例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。

译文一:?婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会?に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、?を一つ作ってみた。

译文二:金婚式の日、私は会?で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が?性に?かしくて、なかなか眠れなかった。そこで、そんな?持ちを?に?してみた。

汉日翻译总原则二:不拘泥于原文

在说这个以前跟大家说一下,我以前翻译很喜欢句式什么的对应,其实中文跟日文表达习惯不同,文化背景不同,又怎么可能一一对应呢下面就关于不拘泥于原文提出两个要点。也是在翻译工作中,非常实用的,需要时刻提醒自己的东西。

要点一:灵活处理
翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它受到原文的约束,不能漫无边际的舒展、发挥。但是,原文的约束主要是指意义上的约束。如果在具体行文中自己把自己卡得很死(我深有体会啊),一味地强求句式、词语的对应,往往会走进死胡同,成为原文的囚徒。一边被原文五花大绑,一边却欲戴着镣铐大显身手,这样的译文自然不能保证质量。

要点二:不要过于信赖辞典
作为外国人,还容易犯另一个错误,即绝对地信赖辞书,以为引用辞书万无一失。其实,翻译并不如此简单。所以,对原文一定要近而不粘、亲而不密。翻译时要放得开收得拢,做到善于变通,舒卷自如。

总结:
对汉译日来说,尤其重要的是要努力做到深入浅出,把自己明白的东西准确无误的表现出来,使之浅显易懂,一目了然。特别是要解开对日本人来说有碍理解的疙瘩和包袱。

本期作业:请翻译下面的句子
小时候,妈妈对我讲:大海就是我故乡,海边出生,海里成长。

参考答案:
幼いころ母が教えてくれた。大海がおまえのふるさと、海?に生まれ海?で育ったと。

文章标签:汉日翻译总原理,阅读学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元