村上春树演讲我永远站在蛋这一边
来源:
huanhuan840623
| 更新日期:2015-10-09 13:24:17 | 浏览(27)人次
こんばんは。わたしは今日、小?家として、つまり嘘を?ぐプロという立?でエルサレムに来ました。
今天我作为一个小说家来到耶路撒冷,也就是说,作为一个职业撒谎者。
もちろん、小?家だけが嘘をつくわけではありません。よく知られているように政治家も嘘をつきます。?のセ?ルスマン、肉屋、大工のように、外交官や??部らもそれぞれがそれぞれの嘘をつきます。しかし、小?家の嘘は他の人たちの嘘とは?います。小?家が嘘を言っても非道?的と批判されることはありません。それどころか、その嘘が大きければ大きいほど、うまい嘘であればいっそう、一般市民や批?家からの称?が大きくなります。なぜ、そうなのでしょうか?
当然,并不只有小说家才撒谎。政治家也做这个,我们都知道。外交官和军人有时也说他们自己的那种谎,二手车销售员、肉贩和建筑商也是。但小说家的谎言与其他人的不同,因为没有人会批评小说家说谎不道德。甚至,他说的谎言越好、越大、制造谎言的方式越有独创性,他就越有可能受到公众和评论家的表扬。为什么会这样呢?
それに?する私の答えはこうです。すなわち、上手な嘘をつく、いってみれば、作り?を??にすることによって、小?家は真?を暴き、新たな光でそれを照らすことができるのです。多くの?合、真?の本来の姿を把握し、正?に表?することは事?上不可能です。だからこそ、私たちは真?を?れた?所からおびき出し、架空の?所へと?び、小?の形に置き?えるのです。しかしながら、これを成功させるには、私たちの中のどこに真?が存在するのかを明?にしなければなりません。このことは、よい嘘をでっち上げるのに必要な??なのです。
我的回答会是这样:即,通过讲述精巧的谎言――也就是说,通过编造看起来是真实的虚构故事――小说家能够把一种真实带到新的地方,赋予它新的见解。在多数情况下,要以原初的形态领会一个事实并准确描绘它,几乎是不可能的。因此我们把事实从它的藏身之处诱出,将之转移到虚构之地,用虚构的形式取而代之,以试图抓住它的尾巴。然而,为了完成这点,我们必须首先厘清在我们之中真实在哪儿。要编造优秀的谎言,这是一种重要的资质。
そうは言いながらも、今日は嘘をつくつもりはありません。できる限り正直になります。嘘をつかない日は年にほんのわずかしかないのですが、今日がちょうどその日に当たったようです。
不过,今天我不打算撒谎。我会努力尽可能地诚实。一年里有几天我不说谎,今天碰巧就是其中之一。
真?をお?しします。日本で、かなりの数の人たちから、エルサレム?授?式に出席しないように、と言われました。出席すれば、私の本の不???(ボイコット)を起こすと警告する人さえいました。これはもちろん、ガザ地区での激しい??のためでした。国?の?告では、封?されたガザ市で1000人以上が命を落とし、彼らの大部分は非武装の市民、つまり子どもやお年寄りであったとのことです。
所以让我告诉你们一个事实。很多人建议我不要来这儿领取耶路撒冷奖。有些人甚至警告我,如果我来,他们就会策划抵制我的书。此中的原因,当然是肆虐于加沙地区的激烈战争。联合国报道,有超过一千多人在被封锁的加沙城内失去了生命,其中不少是手无寸铁的公民――孩子和老人。
受?の知らせを受けた後、私は何度も自?自答しました。このような?期にイスラエルへ来て、文学?を受けることが果たして正しい行?なのか、授?式に出席することが??している一方だけを支持しているという印象を与えないか、?倒的な?事力の行使を行った国家の政策を是?することにならないか、と。私はもちろん、このような印象を与えたくありません。私は?争に反?ですし、どの国家も支持しません。もちろん、私の本がボイコットされるのも?たくはありません。
收到获奖通知后,我多次问自己,是否要在像这样的时候到以色列来,接受一个文学奖是不是合适,这是否会造成一种印象,让人以为我支持冲突的某一方,以为我赞同某国决意释放其压倒性军事力量的政策。当然,我不愿予人这种印象。我不赞同任何战争,我不支持任何国家。当然,我也不想看见我的书遭到抵制。
しかしながら、慎重に考?した?果、最?的に出席の判断をしました。この判断の理由の一つは、?に多くの人が行かないようにと私にアドバイスをしたことです。おそらく、他の多くの小?家と同じように、私は人に言われたことと正反?のことをする?向があるのです。「行ってはいけない」「そんなことはやめなさい」と言われると、特に「警告」を受けると、そこに行きたくなるし、やってみたくなるのです。これは小?家としての私の「??」かもしれません。小?家は特?な集?なのです。私たちは自分自身の目で?たことや、自分の手で触れたことしかすんなりとは信じないのです。
然而最终,经过仔细考虑,我下定决心来到这里。我如此决定的原因之一是,有太多人建议我不要来。或许,就像许多其他小说家,对于人们要我做的事,我倾向于反其道而行之。如果人们告诉我――尤其当他们警告我――“别去那儿,”“别做那个,”我就倾向于想去那儿,想做那个。你们或许可以说,这是我作为小说家的天性。小说家是异类。他们不能真正相信任何他们没有亲眼看过、亲手接触过的东西。
というわけで、私はここにやって参りました。?く?れているより、ここに来ることを?びました。自分自身を?つめないことより、?つめることを?びました。皆さんに何も?さないより、?すことを?んだのです。
而那就是我为什么在这儿。我宁愿来这儿,而非呆在远处。我宁愿亲眼来看,而非不去观看。我宁愿向你们演讲,而非什么都不说。
ここで、非常に?人的なメッセ?ジをお?しすることをお?しください。それは小?を?いているときにいつも心に留めていることなのです。?に?いて壁に?ろうとまで思ったことはないのですが、私の心の壁に刻まれているものなのです。それはこういうことです。
但请你们允许我发表一条非常私人的讯息。这是我写小说时一直记在心里的东西。我从未郑重其事到把它写在纸上,贴到墙上:而宁愿,把它刻在我内心的墙上,它大约如此:
「高くて、固い壁があり、それにぶつかって?れる卵があるとしたら、私は常に卵?に立つ」ということです。
“在一堵坚硬的高墙和一只撞向它的蛋之间,我会永远站在蛋这一边。”
そうなんです。その壁がいくら正しく、卵が正しくないとしても、私は卵サイドに立ちます。他の?かが、何が正しく、正しくないかを?めることになるでしょう。おそらく?や?史というものが。しかし、もしどのような理由であれ、壁?に立って作品を?く小?家がいたら、その作品にいかなる??を?い出せるのでしょうか?
对,不管墙有多么正确,蛋有多么错,我都会站在蛋这一边。其他人会不得不决定,什么是对,什么是错;也许时间或历史会决定。如果有一个小说家,不管出于何种理由,所写的作品站在墙那边,那么这样的作品会有什么价值呢?
この暗?が何を意味するのでしょうか?いくつかの?合、それはあまりに??で明白です。爆?、??、ロケット?、白リン?は高い壁です。これらによって押しつぶされ、?かれ、??を受ける非武装の市民たちが卵です。これがこの暗?の一つの解?です。
而以上比喻的意义何在?有些情况下,这些意义只是太简单、太清晰了。炸弹和坦克和飞弹和白磷弹就是那面高墙。而那些鸡蛋就是那些手无寸铁的平民,他们被炮弹粉碎、烧毁、击中。这是这比喻的一层意味。
しかし、それだけではありません。もっと深い意味があります。こう考えてください。私たちは皆、多かれ少なかれ、卵なのです。私たちはそれぞれ、?れやすい?の中に入った?性的でかけがえのない心を持っているのです。わたしもそうですし、皆さんもそうなのです。そして、私たちは皆、程度の差こそあれ、高く、?固な壁に直面しています。その壁の名前は「システム」です。「システム」は私たちを守る存在と思われていますが、?に自己?殖し、私たちを?し、さらに私たちに他者を冷酷かつ?果的、??的に?させ始めるのです。
然而这不是全部。它还有更深的含义。试着这样想:我们每一个人,都或多或少地,是一枚鸡蛋。我们每一个人都是一个独特的、不可替代的灵魂,而这灵魂覆盖着一个脆弱的外壳。这就是我自己的真相,而且这也是你们每一个人的真相。而且我们每一个人,程度或轻或重地,都在面对着一面高大的、坚固的墙。而这面墙有一个名字:它的名字叫做“体制”。这个体制本来应该保护我们,但是有时候它有了生命,而这时它开始杀死我们,并且怂恿我们互相残杀――冷血地、有效地、系统性地残杀。
私が小?を?く目的はただ一つです。?々の精神が持つ威?さを表出し、それに光を当てることです。小?を?く目的は、「システム」の?の目に私たちの魂がからめ捕られ、?つけられることを防ぐために、「システム」に?する警戒警?を?らし、注意を向けさせることです。私は、生死を?った物?、?の物?、人を泣かせ、怖がらせ、笑わせる物?などの小?を?くことで、?々の精神の?性を明?にすることが小?家の仕事であると心から信じています。というわけで、私たちは日々、本当に真?に作り?を?ぎ上げていくのです。
我写作小说只有一个原因,而那就是为了使个体灵魂的尊严彰显,并且闪闪发光世人可见。一个故事的目的是敲响一个警钟,是燃亮灯火不灭,从而令在体制之中的我们的灵魂不至迷陷于体制的巨网,不至于被体制损害。我真的相信小说作者的工作就是通过写作不断地去尝试将个体灵魂的独特性澄清――那些关于生与死的故事,那些关于爱的故事,那些让人们落泪、并且因恐惧而战栗、因大笑而颤抖的故事。这就是我们继续着的原因,一天又一天,用极致的严肃捏造着虚幻的小说。
私の父は昨年、90?で亡くなりました。父は元教?で、?折、僧?をしていました。京都の大学院生だったとき、?兵され、中国の??に送られました。?後に生まれた私は、父が朝食前に?日、?く深いお?を上げているのを?るのが日常でした。ある?、私は父になぜそういったことをするのかを?ねました。父の答えは、??に散った人たちのために祈っているとのことでした。父は、?であろうが味方であろうが区?なく、「すべて」の?死者のために祈っているとのことでした。父が??の前で正座している?くような後ろ姿を?たとき、父の周りに死の影を感じたような?がしました。
我的父亲去年以九十高龄去世了。他是名退休的教师,兼一名业余的僧人。当他在京都学校毕业后,他被征选进了军队,派送至了中国。我作为战后的一代,每天清晨早饭之前都会看到他在我家那个小小的佛坛前虔诚地念经、久久地晨诵。有一次我问他为什么要这样做,他告诉我他在为那些战争中死去的人们祈祷。他在为那些战争中死去的人们祈祷,不论己方和敌方。看着他跪在佛坛前的背影,我似乎感觉到一片死亡的阴影在他的上方盘旋。
|
文章标签:村上春树演讲我永远站在蛋这一边,阅读学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。