中日文双语阅读:皇位継承
来源: nahan2221 | 更新日期:2013-06-17 13:26:11 | 浏览(77)人次
中日文双语阅读:皇位継承
天皇ご一家の写真が、昨日の紙面に載った。女性天皇や女系天皇を容認するという「皇室典範に関する有識者会議」の報告書の内容を伝える特設面だ。
昨天的报纸上刊载了天皇一家的照片。这是为了传达「有关皇室典范的有识者会议」这份报告书内容而特设的版面,其内容是接受女性天皇和女系天皇。
もし、皇室典範が報告の通りに改まれば、写真の範囲に限っても皇位継承資格者は2人から5人に増える。皇太子さま、秋篠宮さまに、それぞれの女のお子さま3人が加わる。この小さな人たちの健やかな成長を願う一方で、法によって人生と将来が左右される立場の厳しさも感じた。
如果,皇室典范按报告进行修改,即使是在照片限定的范围内,皇位继承资格者也将从2人增加到5人。皇太子殿下、秋筱宫殿下,另外还将增加他们各自的女儿3人。在我们祈愿这些小公主健康成长的同时,又感觉到他们的人生和未来将被法律所左右的这种身份的严酷性。
有識者会議は、このままでは皇位継承が立ちゆかなくなるのを避けるにはどうすべきか、という課題に答える線で結論を出した。骨の折れる作業だったかも知れない。報告への評価はいろいろあるだろうが、世論の支持が比較的得やすい方向でまとまったようにみえる。
在有识者会议中,该如何做以避免用这样的方式维护皇位的继承,就此课题,与会者以线条作了结论。或许这是一个颇费心思的工作。对于报告的评价是多种多样的,但舆论的支持似乎在比较容易接受的方面达成了一致。
ただ吉川弘之座長の言葉で、やや疑問の浮かぶところがあった。「ただちに現実の制度として発効することを考えて議論を進めてきた」と説明しつつ、皇太子ご夫妻に男子が誕生した場合の継承順位については「そういう仮定の話は議論の俎上(そじょう)に載せなかった」と述べた。
只是在会议主持吉川弘之的发言中,倒有些地方令人心生疑惑。吉川解释说“我们考虑的是立即将此结论作为现实制度生效,而进行议讨论的。”他又说到“皇太子夫妇如果生下男孩儿,关于其继承顺序”这样一个假设的话题我们并未曾进行过讨论 “。
「仮定の話」は、いつ現実になるか分からない。それを議論の俎上に載せないのでは実際的ではないと思う。ただ、それを有識者の会議という場で論じることの困難さも理解できなくはない。 |
课程名称 | 有效期 | 课时 | 原价 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
240天 | 80节 | 370.0元 | ||||
240天 | 75节 | 480.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
155节 | 590.0元 |
关闭
试听课程
|
|||
360天 | 243节 | 590.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
398节 | 840.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
192节 | 898.0元 | ||||
60天 | 19节 | 198.0元 | ||||
240天 | 60节 | 500.0元 | ||||
120天 | 37节 | 398.0元 | ||||
150天 | 15节 | 258.0元 | ||||
150天 | 18节 | 358.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
52节 | 498.0元 |
关闭
试听课程
|
你可能感兴趣的文章
- 日本語の常識1:切るのになぜ“刺す"か(在线日语学习网) 2018-11-09
- (中日对照)日本的便当(日语视频学习网) 2018-11-09
- 原创日语古典俳句(日语培训网) 2018-11-09
- 日本前首相鸠山由纪夫成为国内大学名誉教授(日语学习网) 2018-11-06
- 日本中小学“光盘行动”引争议(日语培训网) 2018-11-06