您的位置:万语首页>学习指南> 用日语描述充满“年味儿”的中国新年!

日语描述充满“年味儿”的中国新年!

来源: wyhlmwzh | 更新日期:2013-11-22 16:20:46 | 浏览(417)人次

充满浓浓人情味的拜年

年始の挨拶回りは、中国全土でもっとも普遍的に行われている祭日の仪礼の风俗である。春节前に、早めに年始回りをする「?早年」や、正月の15日までに行う「??年」など、さまざまな年始回りの形がある。しかし、人々がもっとも重视するのは、新年になってすぐに行う年始回りである。北方の农家では、年长者たちがオンドルの上に端座し、子や孙たちから年贺の礼を受ける。年贺の礼を受けるとすぐ、赤い纸で包まれた「???(お年玉)」をとり出して、子どもたちに配る。

新年的走亲访友,是中国各地最普遍的节日礼仪和风俗。拜年的形式多种多样:在春节前夕提早“拜早年”、正月15日方始进行的“拜晚年”等,不一而足。然而,最受到人们重视的,莫过于新年伊始的拜年了。在北方的农家,年长者端坐在炕上,接受儿孙们的新年祝福。儿孙们行过礼后,长者会立刻取出“压岁钱(年玉)”,分发给小孩子们。

は、金额の多少にかかわらず、これから一年间、不吉なことを「?」してしまうという意味がある。

“压岁钱”的金额多少都没有关系,它象征着在这即将开始的一年中,“压”住邪祟和不吉。

春节の期间中、人々は亲类や友人、同僚の家を回って年始の挨拶をし、互いに祭日を祝い合う。しかし、一轩一轩に参上して挨拶するのは、身体が二つあっても足りない。特に远く离れた地方にいる人に?しては、访ねて挨拶することができない。そこで宋の时代には、「名帖」(名刺)を送って新年を祝うようになった。 当时はそれを「送飞帖」とか「送门状」とか言った。これがたぶん、最初の年贺状であろう。

春节期间,人们向亲戚、朋友和同事轮番拜年,互贺新春。然而,要一家一家的走访拜年,即便有分身术也是不够用的。尤其对住得远的人来说,登门拜年 几乎是不可能的。所以自宋朝起,送“名帖(名刺)”拜年的习俗便诞生了。当时人们将其称作“送飞帖”或“送门状”。这,大概就是贺年片的鼻祖吧。

现在、中国では、近代的なものと?统的なものが 并存している。たとえば、昔ながらの「秧歌」(ヤンコ踊り)で新年を祝うのは、依然として北方の农村部で盛んに行われている。昔ながらの芝居の衣装を着た踊り手たちは、色とりどりの扇子や绢の布を手に、ヤンコを踊り、「旱船舞」(船の形を着けての踊り)を舞い、また1メ?トルほどの棒を足の下にくくりつけ た「高脚踊り」を踊りながら村に入ってくる。

如今在中国,现代和传统的贺年方式并存。比如,从前流传下来的“秧歌”贺新,至今仍在北方农村中盛行。穿着旧式戏服的舞者们,手中握着各色扇子绸布,跳着秧歌或“旱船舞”(一种模仿水中行船的舞蹈),或是脚下踩着足近乎1米的高跷,一边跳着 “高跷舞”一边进入村子。

农家の庭に入って演ずるときは、歌い手が即兴で歌を作って、主人に新年の挨拶をする。?日の屋台で?っている「小吃」(?食)の中で、「年ガオ」は欠かせない。「ガオ」と「高」とは?音が同じで、「年々升进すること」を祈念する。

在农家院子里的演出中,歌者会即兴作曲,向主人恭贺新年。而庙会摊贩的各色小吃中,“年糕”是必不可少的一款。“糕”和“高”二字同音,有祝祷“年年高升”的意思。

「太鼓を打てばわっはっは
家禽も家畜もよく育ち
あっちに?こっちに?鸟
荷车いっぱい马蹄银……」

“锣鼓敲来隆冬响,
家畜牲口肥肥养,
这边鸡儿那边鹅,
大车驮满银元宝。”

このように、田?の人情と土臭い?いのするヤンコの年始回りは、村の祭日の??でもあり、また村民自身がヤンコを踊りながら他の村を回るので、村と村の间の友好?系が深まる。

像这样,充满乡下人情和乡土气味的扭秧歌拜年,一方面是村子里的节日娱乐,另一方面,由于村民扭着秧歌穿行于各座村落,也加深了不同村子间的友谊。

南方には、狮子舞いの年始回りがあり、これもまた独特の趣がある。狮子舞いの一行が来ると、主人侧はさっそく、爆竹を鸣らして出迎える。そして门 口や台所で踊るよう求め、これによって邪?を?い、吉祥を取り?む。また、新婚夫妇は狮子に、ベッドの上を?げ回って踊ってほしいと?み、子宝が授かるよう愿うの だ。

而在南方,狮子舞拜年迎新的方式也别具一格。舞狮队一到来,主人家就要立刻放爆竹迎接。然后请他们在家门口或厨房里舞狮,以消灾除害、求吉纳福。此外,新婚夫妇还会邀请狮子在睡床上翻滚一番,以祈愿早得贵子。

狮子舞いの一行が家を立ち去るときには、惯例によって主人侧は、タバコとか、年ガオか、「红包」(ご祝仪)とかで谢礼する。「红包」を木の枝に付け、店の门の上に?げて置き、狮子に高いところへ登って口でそれを取らせる店もある。

待舞狮队一行即将离去时,主人家会按惯例奉上香烟、年糕、“红包(礼金)”等以表感谢。一些商家还会把“红包”挂在树枝上,高高吊在店门口,让狮子登高,含在嘴里取下。

昔の春节では、?日に出かけたり、神?に线香を供えて?んだり、买い物をしたり、游びに出かけたりしたものだ。この20年ほどは、北京では?年、 白云?や地坛公园などで、民俗色丰かな春节の?日が催されている。人々はさまざまな民间の踊りや大道芸を?赏したり、「小吃」(?食)を食べたりする。「?糖葫芦」 (サンザシを竹串に刺し、砂糖で固めた?子)を手に持って、?扬げなどして游ぶ子どもたちの?は、生き生きと辉いている。

过去春节期间,人们会出门赶庙会、烧香拜神、购物游玩。近20年来,北京每年都在白云观和地坛公园等地举办富有民俗特色的春节庙会。人们一边观赏着各种各样的民间舞和杂艺,一边品尝着各种小吃。手握一串冰糖葫芦、追逐着风筝快乐玩耍的孩子们的小脸,在人群中熠熠生辉。

文章标签:用日语描述充满“年味儿”的中国新年!,阅读学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元