您的位置:万语首页>学习指南> 任性用日语怎么翻?

任性用日语怎么翻?

来源: tang_mac | 更新日期:2015-03-19 21:31:15 | 浏览(44)人次


任性用日语怎么翻?


 第12期全国政治協商会議(全国政協)第3回会議の第1回記者会見が2日午後3時、北京で行われ、呂新華報道官が記者からの質問に答えた。昨年の両会では、「周永康・前中央政治局常務委員が審査を受けているかどうか」との記者からの質問に対する、「私が答えられるのはこれだけ。あなたも、お分かりでしょう(你懂的)」との発言で話題をさらった呂報道官だが、今年は「虎がいれば、全員で捕らえる。誰もが思うがまま(很任性)だ」という発言が飛び出し、人々に深い印象を残した。


 香港フェニックステレビ記者の、「報道によると、中国共産党の反腐敗の嵐は止むことがなく、まもなく更に大きな『虎(大物政治家)』が捕まるとのことだが、より大きな『虎』とは誰を指すのか?」との質問に対し、呂報道官は次のように答えた。


 まず言いたいのは、党と政府、国民の、反腐敗問題に対する態度は一致しているということ。ネット流行語を使えば、「誰もが思うがまま」だ。この点において意見の相違はない。

(ここで英語通訳者から、「誰もが思うがまま」とはどういう意味か、確認が入る)


 「誰もが思うがまま」というのはつまり、誰もが反腐敗を支持し、好きなように虎を捕まえられるということ。この面において、誰もが「思うがまま」と言えるのでは?ただ、より大きな虎がいるというのは憶測であって、大きな意味はないと私は思う。国民や一部のメディアが、より大きな虎がいるならば捕まえるべきと考えるのは理解できる。


 党中央は過去1年間、聖域なし、全面カバー、ゼロ容認の姿勢を堅持し、汚職役人を厳しく調査・処分し、汚職「する勇気がない、できない、したくない」という政治的雰囲気を造りだし、大きな成果をあげた。反腐敗闘争において、事件が発覚するたびに対処し、発覚した事件は全て処理し、上限を決して設けず、調査・処分を受けない「鉄帽子王(注:清代、功績が大きかったことから世襲が認められ、爵位が降下しない皇族のこと)」は存在しない。


文章标签:任性用日语怎么翻?,阅读学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元