日语阅读 157
来源: wanghongjie | 更新日期:2015-04-17 07:56:31 | 浏览(27)人次
日语阅读">日语阅读 157失職した友人へ 致失业的朋友
①前略御無沙汰しています。 貴君が、会社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。 どうしても吸収された側の会社の人間には、肩身の狭い思いがつきまとうものです。特に貴君のように、最先端を行く通信技術の研究者にとって見れば、なおさらのことでしょう。 それならば、いっそのことという決意を持って、会社を辞めた貴君の気持ちもよく分かります。
翻译:敬启者:好久不见了。 听说你受到公司合并的冲击被辞退了。 这对于被合并一方的公司的人员来说,难免受到不光彩的思想影响,尤其是像你那样,作为一位尖端的通信技术研究工作者来看,更是如此。 我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。
②貴君はまだ若いのですから、ここでクヨクヨせずに、新たな人生を模索してみるいい機会と捕らえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。何でもプラス思考に考えることで、また全然別の視点から、道が開けることもあるのですから。友として、できることがあったら遠慮なく行ってください。及ばずながら力になります。 取り急ぎ激励まで。 早々。
翻译:你还年轻,所以,现在不要闷闷不乐,抓住机遇,以探索新的人生,再次重新认识自己岂不更好?无论什么事情,要从好的方面去考虑,因为它也有完全从另外一种观点去开笔途径的一面。作为朋友,只要我能办到,请不要客气尽管说,我当接近绵力。 即此勉励。不尽欲言。 |
课程名称 | 有效期 | 课时 | 原价 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
240天 | 80节 | 370.0元 | ||||
240天 | 75节 | 480.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
155节 | 590.0元 |
关闭
试听课程
|
|||
360天 | 243节 | 590.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
398节 | 840.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
192节 | 898.0元 | ||||
60天 | 19节 | 198.0元 | ||||
240天 | 60节 | 500.0元 | ||||
120天 | 37节 | 398.0元 | ||||
150天 | 15节 | 258.0元 | ||||
150天 | 18节 | 358.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
52节 | 498.0元 |
关闭
试听课程
|
你可能感兴趣的文章
- 日本語の常識1:切るのになぜ“刺す"か(在线日语学习网) 2018-11-09
- (中日对照)日本的便当(日语视频学习网) 2018-11-09
- 原创日语古典俳句(日语培训网) 2018-11-09
- 日本前首相鸠山由纪夫成为国内大学名誉教授(日语学习网) 2018-11-06
- 日本中小学“光盘行动”引争议(日语培训网) 2018-11-06