您的位置:万语首页>学习指南日文翻译天声人语

日文翻译天声人语

来源: sunqiqi01234 | 更新日期:2015-10-13 21:38:40 | 浏览(344)人次

あさっては早世の詩人、中原中也の生まれた日である。名詩があまたある中で、妙に心に残

るのは詩集「在りし日の歌」にある「月」の書き出しだ。〈今宵(こよい)月は●荷(みょうが、●はくさかんむりに襄)を食ひ過ぎてゐる……〉。この月はい

つの月だろうと、思いめぐらしたことがある日文翻译

         ▼后天就是英年早逝的诗人中原中也的诞辰日。在他的众多名作中,诗集《往歌》中这首《月》的开头令我难以忘怀:“今夜月儿沉甸甸,好似野姜吃撑了。”我常常在想,这里的月亮是什么时候的呢?

         ミョウガだから夏だろうか。でも、この物憂(ものう)さは春ではないか。潤むような夜に昇った、どこか重たげな月――。若い日に読んだ懐かしい詩句を、ゆうべが春の満月だと知って胸に浮かべた

         ▼提到野姜应该是夏季吧。但这个懒洋洋的场景却又像是在春天。月亮在朦胧的夜晚升起,感觉有点儿沉重——当我意识到昨夜是春天的满月时,脑海中便浮现出年轻时读到的这句充满怀念的诗。

         春の月を詠んだ名句もあまただが、一句を引くなら一茶の〈春の月さはらば雫(しずく)たりぬべし〉か。満月であろう。指で触れれば雫がしたたるようだと。刃物を思わせた冬の冴(さ)えから、にじむような肉感を身にまとって、春の月は夜に浮かぶ日文翻译

         ▼虽然吟咏春月的名句数不胜数,但若要举出一句,我想大概是一茶的这首“春月欲滴无限美,轻触温润手沾湿。”指的应该是满月。描绘的是月亮指尖轻触欲滴的样子。冬日的月亮如刀刃般凛冽,而夜空中的春月,却周身充满朦胧的肉感。

         「季節のことば36選」というものを、おととい日本気象協会が発表した。公募で集まった約1600の言葉から選んだといい、賛否を交えて話題を呼びそうだ。「おぼろ月」も入った。湿潤が輪郭をぼやかす図に、人は春を感じるらしい

         ▼前天日本气象协会发布了《季节词语36选》。这是从公开征集的约1600个词语中选出的,褒贬不一并引发讨论。连“朦胧月”都入选了。湿润的水汽将月亮的轮廓化开来,给人以春天的感觉。

         そして始まったゴールデンウイークは、立夏と重なり季節を回す。といっても列島は長い。梅、桃、桜などの開花前線はようやく津軽海峡を越えていく。暖地では順に咲く花が北国では一斉に開き、天下の春を集めたような百花繚乱(ひゃっかりょうらん)となる

         ▼而已经开始黄金周恰逢立夏,推动季节变换。可列岛狭长,梅花桃花樱花的开花前线才即将要渡过津轻海峡。在温暖地区次第开放的花,在北国同时盛开,那百花缭乱的景象仿佛汇集了天下春色。

         連休の旅は、夏を迎えに南へ行くか、春を追って北へ向かうか。もちろん帰郷も悪くない。〈これが私の故里(ふるさと)だ/さやかに風も吹いてゐる〉。中也の詩に、そんな一節があったっけ。

         长假旅行是去南方迎接夏天?还是往北方追寻春天?当然回乡也不赖。中也的诗里有这么一段:“此乃吾故里/清风依旧吹”。

文章标签:日文翻译天声人语,知识荟萃,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元