趣味幽默日语

来源: wyhlmwzh | 更新日期:2013-08-10 23:41:06 | 浏览(141)人次

知母贝母
人有初开药肆者,一日他出,令其子守铺。遇客买牛膝并鸡爪黄莲,子愚不识药,遍索笥中无所有,乃割己耕牛一足,斫二鸡脚售之。父归问卖何药,询知前事,大笑发叹曰:“客若要知母贝母时,岂不连汝母亲抬了去!”
日译文:知母?母(?方?) ある男が初めて?局を?店し、ある日外出するとき、息子说昕搐蛎?袱俊¥丹皮郡蓼郡抟蝗摔?Oイ腮??粕?蛸Iいに着たが,この息子は愚かにも?方?とは知らず、箪笥の中をあちこち探しても何も?当たらなかったため,耕作用の一?牛の足を一本切り、一羽の?の脚二本も切り取って,客に?った。父?が?宅し、どの?を?ったかと?ね,この出来事を知ってから,大笑いしつつ?息して言うのだった、「客がもし知母?母を欲しがったらお前の母さんも?れ去られてしまったろうな。」
互迁



一人极好静。而所居介于铜铁匠之间,朝夕聒耳,苦之,常曰:“此两家若有迁居之日,我愿作东款谢。”一日,二匠忽并至曰:“我等且迁矣,足下素许作东,特来叩领。”问其期日,曰:“只在明日。”某人大喜,遂盛款之,酒后问曰:“汝二家迁于何处?”二匠曰:“我迁在他屋里,他迁在我屋里。”

日译文:お互いの?居 静寂をひどく好む男がいた。ところが、住居は?と?の?冶(かじ)屋どうしの?に挟まれていて、朝から夕方までずっとうるさく、これを苦にして常常言っていた、「この?家が引越してくれる日には、ご?走して感?するのだがなあ。」ある日、二人の?冶屋が一?にやって来て言うのだった、「?らはもう引越すつもりなんだ、お宅はご?走をするとのことだから、わざわざ?戴にやって着ただよ。」それで、男が引越しの期日を?ねると、相手は「明日だよ」と言う。男は大喜びして、料理を一杯用意して接待し、酒を?ませた後で、?ねて言った、「お宅ら二?はどこへ引越すのかね?」 二人の?冶屋は答えて言った、「?は彼の家に、彼は?の家に引越すんだよ。」



痴人说梦
戚某幼耽读而性痴,一日早起,谓婢某曰:“尔昨夜梦见我否?”答曰:“未。”大斥曰:“梦中分明见尔,何以赖?”去往诉母,曰:“痴婢该打,我昨夜梦见她,她坚说未梦见我,岂有此理耶。”
日译文:痴人は?を?る 戚なる者は幼?から勉?の虫だが、性?は愚かだった。ある日、朝起きてから、女中の所へ行って?ねるのだった、「お前は昨?、私の?を?なかったかい。」女中が「いいえ」と答えると、彼は叱りつけて言った、「私は?の中ではっきりお前を?たぞ。どうして嘘をつくのだ?」そして、立ち去り、母に?えて言った、「あの愚かな女中を殴ってください。?は昨?彼女の?を?たのに、彼女は?の?を?ていないと?情(ごうじょう)に入言い?るんです。どうしてこんな理屈が通りましょう。」



鄙啬者
一人性极鄙啬,道遇溪水新涨,吝出渡钱,乃拼命涉水。至中流,水急冲倒,漂流半里许。其子在岸旁觅舟救之。舟子索钱,一钱方往。子只出五分,断价良久不定,其父垂死之际,回头顾其子大呼曰:“我儿我儿,五分便救,一钱莫救!”
日译文:どけち 一人のどけち者が、道中、水かさの?した川に出くわし、渡し舟の料金を出し惜しんだ。それで?命に川を?いて渡ろうとして、川中で流れが激しくて、倒れてしまい、半里ぐらい流された。息子が川岸で舟を探して、父を救助しようとした。舟主はお金を?求し、一?出してくれれば舟を出そうと言う。息子は五分(五分は一?の半分にあたる)だけなら出すと言う。こうしてなかなか?まらないでいる内に、父?は死に?(しにぎわ)に、息子のほうに向いて大声で叫んだ、「おいおい、五分なら助けてくれ、一?なら助けなくてよいぞ!」




矫 揉 做 作

一人穿新绢裙出行,恐人不见,乃耸肩而行。良久,问童子曰:“有人看否?”曰:“此处无人。”乃弛其肩曰:“既无人,我且少歇。”

日译文:??け倒し ある人が新?した?の裾/裙(すそ、はかま)を着用して外出したが、?からも?られないのを心配して、肩を怒らせて?いた。ずっと?てから、童?に?いて言った、「この?で?か私をじっと?た人はいるかい?」すると童?は答えた、「この?には?もいないよ。」すると、急に肩を弛めて(ゆるめて)言うのだった、「?もいないのなら、ちょっと一休みとするか。」



万物一体

一儒者谭万物一体。忽有腐儒进言:“设遇猛虎,此时何以一体?”又一腐儒解之曰:“有道之人,尚且降龙伏虎,即遇猛虎,必能骑在虎背,决不为虎所食。”周海门笑语之曰:“骑在虎背,还是两体,定是食下虎肚,方是一体。”闻者大笑。

日译文: 万物は一つ ある儒者(じゅしゃ)は万物は一つだと解?している。ふと或る屁理屈(へりくつ)屋の儒者が言い出した、「もし猛虎に遭遇(そうぐう)したら、そのときはどうやって一つになれますか。」またもう一人の屁理屈屋の儒者がこれを解?して言うのだった、「道を?めた人は何でも征服できるから、たとえ猛虎に遭遇しても、必ず虎の背の上に?び?れるので、?して虎に食われはしない」と。すると、周海?は笑って言った、「虎の背の上に?れば、まだ二つである。虎の腹の中に取り?まれてこそ、一つになる。」これを?いた者は大笑いしたのだった。




胃口更大

一官府生辰,吏曹闻其属鼠,醵黄金铸一鼠为寿。官喜曰:“汝知奶奶生辰亦在日下乎?奶奶是属牛的。”

日译文:胃袋はもっと大きい ある役人が?生日のときに、下役たちは彼が鼠年だと?き、お金を出し合って一匹の黄金鼠を?造し、?生日の祝いとした。すると、役人は喜んで言うのだった、「君たち、おれの女房ももうすぐ?生日が近いことを知っているかね。女房は牛年生まれなんだ。」

文章标签:趣味幽默日语,知识荟萃,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元