上班族轻松学日语(二十三)
来源: yangxiuting | 更新日期:2014-03-10 12:18:17 | 浏览(30)人次
第二章访客接待礼仪 8、会议中联络的礼节
情况说明
需要跟会客中或开会中的同事联络时,敲门进入后先说一声:「お話中、失礼いたします」, 再递上便条。便条内容尽量不让客人看到。 会客中如果接到极为紧急的便条时,先致意客人必须暂时告退,之后尽快把事情办完。如果不急,交代递上便条的人,等一下再回电话等等。
場面 和会议中的上司联系
雅子:(ドアをノックする)失礼します。 課長:はい、どうぞ。 雅子:お話中、失礼します。 課長:はい、なんですか。 雅子:急ぎの電話が入っておりますが、いかがいたしましょうか。 課長:わかった。(客に)もうしわけございませんが、ちょっと席をはずさせていただきます。
雅子:(敲门)对不起。 課長:是,请进。 雅子:对不起,谈话中打扰一下。 課長:什么事? 雅子:课长有您的紧急电话,怎么处理? 課長:知道了。(对着客人)非常抱歉。恕我离开一下。
場面 和会议中的负责人联络
雅子:(ドアをノックする)失礼します。 課長:はい、どうぞ。 雅子:お話中、失礼いたします。 課長:はい、何ですか。 雅子:お電話が入っております。メモをご覧ください。 課長:後ほど折り返し電話をすると伝えてください。
雅子:(敲门)对不起。 課長:是,请进。 雅子:对不起,谈话中打扰一下。 課長:是,什么事? 雅子:有您的电话,请看这张便条。 課長:帮我转告一下,等一下我会回电话。
上班族活用篇 想想哪里错了?
银行人员对客人说: 「次回こちらをお待ちしていただくと、プレゼントを差し上げます。」 (下次带这个来的话,有礼物赠送给您)
「お待ちして」是自谦语,但是拿来的是可人,所以要用尊敬语「お待ちになって」而「ていただく」(请您)是自谦语,表示说话的人请他人为自己做某种动作。请客人带来的是银行人员,所以用自谦形式是没错的。因此正确的说法是「お待ちになっていただくと・・・・・・」。
|
课程名称 | 有效期 | 课时 | 原价 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
240天 | 80节 | 370.0元 | ||||
240天 | 75节 | 480.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
155节 | 590.0元 |
关闭
试听课程
|
|||
360天 | 243节 | 590.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
398节 | 840.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
192节 | 898.0元 | ||||
60天 | 19节 | 198.0元 | ||||
240天 | 60节 | 500.0元 | ||||
120天 | 37节 | 398.0元 | ||||
150天 | 15节 | 258.0元 | ||||
150天 | 18节 | 358.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
52节 | 498.0元 |
关闭
试听课程
|
你可能感兴趣的文章
- 日本語の常識1:切るのになぜ“刺す"か(在线日语学习网) 2018-11-09
- (中日对照)日本的便当(日语视频学习网) 2018-11-09
- 原创日语古典俳句(日语培训网) 2018-11-09
- 日本前首相鸠山由纪夫成为国内大学名誉教授(日语学习网) 2018-11-06
- 日本中小学“光盘行动”引争议(日语培训网) 2018-11-06