日语否定表达

来源: wyhlmwzh | 更新日期:2014-07-24 15:11:09 | 浏览(68)人次

以前「ぞっとする」と「ぞっとしない」という表?について、一方は肯定形、他方は否定形なのに、ともに否定的な意味合いを表すことの不思?について?いたことがあります。

以前我曾经就“ぞっとする(毛骨悚然)”、“ぞっとしない(不怎么样)”这两种表达写过一些东西,它们一个是肯定形式、一个是否定形式,却都表现出了否定意义,真是不可思议。

似たような例として「ふざけろ」と「ふざけるな」、「?鹿言え」と「?鹿言うな」というのも?げました。

当时还举了一些类似的例子――“ふざけろ(开什么玩笑)”和“ふざけるな(别开玩笑了)”、“?鹿言え(说什么傻话)”和“?鹿言うな(别说傻话了)”。

他にもこういうのは??あるようですね。

似乎还有很多这样的例子啊。

??人は「よく言うよ」と言い、?西人は「よう言わんわ」と言って呆れる。

惊讶时,关东人会说“よく言うよ(你真能说的出口)”,而关西人则说“よう言わんわ(没什么好说的了)”。

なるほど、これも面白い例です。??/?西の??の比?ネタにしているところも巧いです。

原来如此,这也是个有意思的例子,还将其用作关东/关西之间的性格比较,甚是巧妙。

主?を考えると「よく言うよ」のほうは二人称か三人称、つまり他者であるのに?して、「よう言わんわ」は一人称、つまり自分であるところが面白いですね。

从主语角度看,“よく言うよ”是指第二人称或者第三人称,也就是他人,而与此相对的,“よう言わんわ”则是针对第一人称,也就是自己,这点相当有意思啊。

同じような表?でありながら、《??版》は?いたほうが「よくもそんなことを言う」と?き、《?西版》のほうはそういう人に?して自分が「何も言えない」と呆れるのです。

虽然是相似的表达,但关东版是听的一方吃惊,意为“你真能说的出口”,而关西版的则是说话者自己对这样的人表示无语,意为“没什么好说的了”。

とりとめのない?」では打ち消しの意味ではない「ない」についても触れましたが、いろいろな例を?ていると、これは本当に打ち消しなのかどうか?んでしまうことが意外に少なくありません。

我之前在《漫无边际的闲谈》中曾经提到过作为非否定意思使用的“ない”,看了这么多的例子,其实很多时候都会疑惑,“ない”在里面到底是不是起否定作用。

例えば、「ふがいない」。これ何でしょうね?

比如“ふがいない(不中用)”,这个是怎么回事呢?

「不甲斐ない」という?字が当てられていることがあるのですが、「不甲斐ない」だと「甲斐がない」を更に打ち消したみたいな表?で、じゃあ、甲斐があるのかい?と言うと、甲斐はないのであって、いや甲斐があるとかないとかとは少しニュアンスが?って「意?地がない、?りない」という意味です。

有时会把这个词填上这样的汉字――不甲斐ない,也就类似于“甲斐がない”再加一层否定,那么,到底有没有价值呢?这么一说倒是没有,不对,和有没有价值还稍稍有些不同,是“没骨气、不可靠”的意思。

じゃあ、この「不」は何なんだ?と不思?に思ってもう少し辞?を?ると、「腑甲斐ない」という表?があります。どう考えても、こっちのほうがしっくりくる?字です。?局「不甲斐ない」は当て字だったんでしょうか?まあ「腑甲斐ない」も所?当て字であるような?はしますが(笑)。

那么,这个“不”是怎么回事呢?我心怀疑惑继续查了辞典,上面写着“腑甲斐ない”。不管怎么看都觉得这个汉字才更符合意境。搞了半天“不甲斐ない”是假借字啊?不过总觉得,“腑甲斐ない”也只是个假借字(笑)。

そしてもうひとつ、なんだかよく分からない打ち消しの例。

然后,还有一个让人搞不太明白的例子。

「食わず嫌い」っていう表?がありますよね。これは解ります。(いっぺんも)食わないで(そのくせに)嫌いだと言うのです。

有“食わず嫌い”这个表达对吧,这个是可以理解的,意思是(明明一次都)没吃却说讨厌。

 

しかし、これと同じ?造の「?けず嫌い」って何でしょう? いっぺんも?けてないのに?けるのが嫌い、っちゅう意味ではないでしょう? ?に?けるのが嫌い、なんです。ならばなんで「?け嫌い」ではなく「?けず嫌い」なんでしょうか?

然而,和这个词构造相同的“?けず嫌い(不认输)”又是怎么回事呢?一次都没输过却不愿意认输,不是这样的意思对吧,它就是不认输的意思。既然是这样,为什么说是“?けず嫌い”而不是“?け嫌い”呢?

「?けず」=「?ち」(ま、?合によっては引き分けというケ?スもありますが)であることを考えると、「?けず嫌い」=「?ち嫌い」=「?つのが嫌でいつも?けてやってる奴」という意味にはどうしてならないのでしょう?

想想“不输”=“赢”(不过,根据场合不同,也有可能是打成平手)这层意思,我便会疑惑为什么不会是下面这样的逻辑――“?けず嫌い”=“讨厌赢”=“因为不喜欢赢所以总是输的家伙”。

でも、なんか「?け嫌い」だと「?けず嫌い」の?け惜しみが?い感じが上手く出ません。「?けず嫌い」とすることによって、まだ?けが?まってないのに、?けかけてきた途端に?起になっている感じが良く出ています。

但是,总觉得如果是“?け嫌い”,就不能强烈的感受到“?けず嫌い”中透出的不服输的精神。而“?けず嫌い”这种说法却很能表达出“虽然还没输,却在快输时豁了出去”这种感觉。

しかし、また?の例ですが「?け惜しみ」って何ですかね? ?けることを惜しんでいるわけではありません。?けたことを悔しがっているのです。「くやしい」は「悔しい」とも「口惜しい」とも?くので、「?け口惜しみ」だった解らんでもないですが、?けを惜しむとはどういうことなのか、解ったようでよく分かりません。

不过,再说另外个例子吧,“?け惜しみ(不服输)”,这个呢?它的意思并非是说对输这件事表示惋惜,而是对输了这件事感到懊悔。“くやしい”既写做“悔しい”也写做“口惜しい”,如果是“?け口惜しみ”的话,也不是不能理解,可“?けを惜しむ”到底指的是怎么一回事呢?我是似懂非懂啊。

まあ、吝?家が金を出すのを惜しんで出したがらないのと同じような感じで、ともかく?けるのが嫌で?けたがらない、という意味なんではないですかね?

唔,和小气鬼吝惜金钱不想出钱一样,这词也许是“不管怎样都讨厌认输、所以不想输”这样的意思吧。

どうです、私の言うこと分からんでもないでしょ?こうやっていろんな表?が分からんようになって行く?がせんでもない…。

怎样,我说的这些大家也不是不能理解对吧?如此一来,很多表达难免会觉得更加不明了了……

──この先打ち消しの表?を使うたびに?の中がきっとややこしくなってきますよ(笑)

──以后每到使用否定表达时,脑子里肯定又会一团乱了(笑)。

ごめんなさい、今回もまたとりとめのない?になってしまいました。

不好意思,这回又扯得漫无边际了。
 

 

文章标签:日语否定表达,语法学习,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元