以前「ぞっとする」と「ぞっとしない」という表?について、一方は肯定形、他方は否定形なのに、ともに否定的な意味合いを表すことの不思?について?いたことがあります。
以前我曾经就“ぞっとする(毛骨悚然)”、“ぞっとしない(不怎么样)”这两种表达写过一些东西,它们一个是肯定形式、一个是否定形式,却都表现出了否定意义,真是不可思议。
似たような例として「ふざけろ」と「ふざけるな」、「?鹿言え」と「?鹿言うな」というのも?げました。
当时还举了一些类似的例子――“ふざけろ(开什么玩笑)”和“ふざけるな(别开玩笑了)”、“?鹿言え(说什么傻话)”和“?鹿言うな(别说傻话了)”。
他にもこういうのは??あるようですね。
似乎还有很多这样的例子啊。
??人は「よく言うよ」と言い、?西人は「よう言わんわ」と言って呆れる。
惊讶时,关东人会说“よく言うよ(你真能说的出口)”,而关西人则说“よう言わんわ(没什么好说的了)”。
なるほど、これも面白い例です。??/?西の??の比?ネタにしているところも巧いです。
原来如此,这也是个有意思的例子,还将其用作关东/关西之间的性格比较,甚是巧妙。
主?を考えると「よく言うよ」のほうは二人称か三人称、つまり他者であるのに?して、「よう言わんわ」は一人称、つまり自分であるところが面白いですね。
从主语角度看,“よく言うよ”是指第二人称或者第三人称,也就是他人,而与此相对的,“よう言わんわ”则是针对第一人称,也就是自己,这点相当有意思啊。
同じような表?でありながら、《??版》は?いたほうが「よくもそんなことを言う」と?き、《?西版》のほうはそういう人に?して自分が「何も言えない」と呆れるのです。
虽然是相似的表达,但关东版是听的一方吃惊,意为“你真能说的出口”,而关西版的则是说话者自己对这样的人表示无语,意为“没什么好说的了”。
「とりとめのない?」では打ち消しの意味ではない「ない」についても触れましたが、いろいろな例を?ていると、これは本当に打ち消しなのかどうか?んでしまうことが意外に少なくありません。
我之前在《漫无边际的闲谈》中曾经提到过作为非否定意思使用的“ない”,看了这么多的例子,其实很多时候都会疑惑,“ない”在里面到底是不是起否定作用。
例えば、「ふがいない」。これ何でしょうね?
比如“ふがいない(不中用)”,这个是怎么回事呢?
「不甲斐ない」という?字が当てられていることがあるのですが、「不甲斐ない」だと「甲斐がない」を更に打ち消したみたいな表?で、じゃあ、甲斐があるのかい?と言うと、甲斐はないのであって、いや甲斐があるとかないとかとは少しニュアンスが?って「意?地がない、?りない」という意味です。
有时会把这个词填上这样的汉字――不甲斐ない,也就类似于“甲斐がない”再加一层否定,那么,到底有没有价值呢?这么一说倒是没有,不对,和有没有价值还稍稍有些不同,是“没骨气、不可靠”的意思。
じゃあ、この「不」は何なんだ?と不思?に思ってもう少し辞?を?ると、「腑甲斐ない」という表?があります。どう考えても、こっちのほうがしっくりくる?字です。?局「不甲斐ない」は当て字だったんでしょうか?まあ「腑甲斐ない」も所?当て字であるような?はしますが(笑)。
那么,这个“不”是怎么回事呢?我心怀疑惑继续查了辞典,上面写着“腑甲斐ない”。不管怎么看都觉得这个汉字才更符合意境。搞了半天“不甲斐ない”是假借字啊?不过总觉得,“腑甲斐ない”也只是个假借字(笑)。
そしてもうひとつ、なんだかよく分からない打ち消しの例。
然后,还有一个让人搞不太明白的例子。
「食わず嫌い」っていう表?がありますよね。これは解ります。(いっぺんも)食わないで(そのくせに)嫌いだと言うのです。
有“食わず嫌い”这个表达对吧,这个是可以理解的,意思是(明明一次都)没吃却说讨厌。
しかし、これと同じ?造の「?けず嫌い」って何でしょう? いっぺんも?けてないのに?けるのが嫌い、っちゅう意味ではないでしょう? ?に?けるのが嫌い、なんです。ならばなんで「?け嫌い」ではなく「?けず嫌い」なんでしょうか?
然而,和这个词构造相同的“?けず嫌い(不认输)”又是怎么回事呢?一次都没输过却不愿意认输,不是这样的意思对吧,它就是不认输的意思。既然是这样,为什么说是“?けず嫌い”而不是“?け嫌い”呢?
「?けず」=「?ち」(ま、?合によっては引き分けというケ?スもありますが)であることを考えると、「?けず嫌い」=「?ち嫌い」=「?つのが嫌でいつも?けてやってる奴」という意味にはどうしてならないのでしょう?
想想“不输”=“赢”(不过,根据场合不同,也有可能是打成平手)这层意思,我便会疑惑为什么不会是下面这样的逻辑――“?けず嫌い”=“讨厌赢”=“因为不喜欢赢所以总是输的家伙”。
でも、なんか「?け嫌い」だと「?けず嫌い」の?け惜しみが?い感じが上手く出ません。「?けず嫌い」とすることによって、まだ?けが?まってないのに、?けかけてきた途端に?起になっている感じが良く出ています。
但是,总觉得如果是“?け嫌い”,就不能强烈的感受到“?けず嫌い”中透出的不服输的精神。而“?けず嫌い”这种说法却很能表达出“虽然还没输,却在快输时豁了出去”这种感觉。
しかし、また?の例ですが「?け惜しみ」って何ですかね? ?けることを惜しんでいるわけではありません。?けたことを悔しがっているのです。「くやしい」は「悔しい」とも「口惜しい」とも?くので、「?け口惜しみ」だった解らんでもないですが、?けを惜しむとはどういうことなのか、解ったようでよく分かりません。
不过,再说另外个例子吧,“?け惜しみ(不服输)”,这个呢?它的意思并非是说对输这件事表示惋惜,而是对输了这件事感到懊悔。“くやしい”既写做“悔しい”也写做“口惜しい”,如果是“?け口惜しみ”的话,也不是不能理解,可“?けを惜しむ”到底指的是怎么一回事呢?我是似懂非懂啊。
まあ、吝?家が金を出すのを惜しんで出したがらないのと同じような感じで、ともかく?けるのが嫌で?けたがらない、という意味なんではないですかね?
唔,和小气鬼吝惜金钱不想出钱一样,这词也许是“不管怎样都讨厌认输、所以不想输”这样的意思吧。
どうです、私の言うこと分からんでもないでしょ?こうやっていろんな表?が分からんようになって行く?がせんでもない…。
怎样,我说的这些大家也不是不能理解对吧?如此一来,很多表达难免会觉得更加不明了了……
──この先打ち消しの表?を使うたびに?の中がきっとややこしくなってきますよ(笑)
──以后每到使用否定表达时,脑子里肯定又会一团乱了(笑)。
ごめんなさい、今回もまたとりとめのない?になってしまいました。
不好意思,这回又扯得漫无边际了。
|