您的位置:万语首页>学习指南趣味语言小故事:“日语”这一家子

趣味语言小故事:“日语”这一家子

来源: wyhlmwzh | 更新日期:2014-07-24 15:20:00 | 浏览(40)人次

日本?には、和?、??、そして外来?という出自の?なる3?の??が共存している。これらを区?して意?することに何か?益があるのか、といわれると困る。まあ、日常の言?生活では特に?益はないけれど、このブログでは役に立たないこともすこし考えてみたいのです。

和语、汉语词及外来语这三种出身各不相同的的词汇共处在日语这一个屋檐下。不过你要说区分认识这些词能有什么实际作用,那我也没法回答。虽然做这事在日常语言生活中没什么实际作用,但我还是想在这个博客里稍微探讨下这没什么用的话题。

日本?の世界において、これら3?の??はどんな??にあるのだろう?

日语世界里,这三种词汇到底处于一种什么关系呢?

和?は「にほんご」家の家つき娘である。この家で生まれ育った。そして、お?から婿を迎えた。これが??である。外来?は最近?くからもらった?子、というところだろうか?この?子は金?碧眼でなにかと目立つから、近所の娘たちにもてもてである。?くところによるとファッション??につとめているらしい。

和语是“日语”家族里的招赘女儿,从小在家中长大。之后,从邻居那来了个上门女婿,他就是汉语词。外来语是这俩夫妇收养的养子,来自远方,是这么回事吧?这个养子金发碧眼,怎么看怎么抢眼,所以很受附近女孩子们的欢迎。听别人说他从事的是时尚相关的行业。

さて、お父さんはいつも表通りに面した?接室に正装してどっしり?えている。婿?子のわりには、ひげなんか生やしてえらそうにしている。なにしろ手持ちの??(つまり??の数ですね)が多いから、お母さんは?が上がらない。客がやってくると、「ご多忙のところ、恐?至?です」などとあいさつしている。そして、?の中身も「最近のIT革命に即?すべく、情?基?の充?に???源を集中しております」といった?子である。

父亲呢,平时总是在面向大马路的接待室里正襟危坐。虽说是上门女婿,却留了一脸的胡子,颇有架子。由于家底丰厚(也就是词汇量嘛),母亲在他面前总是抬不起头。如果来了客人,父亲会招呼着说“百忙之中莅临我处,实在是惶恐之至。”与客人谈话时也是这样一副腔调:“鄙人欲顺应近日IT革命,为巩固信息基础而集中经营资源。”

外へ出かけていって、会合であいさつしたり?演で一席ぶったりするのもお父さんの役目である。お母さんはいつも普段着であまり外には出ない。台所か?手口のあたりにいて、生?の人が配?に来ると、「まあまあ、忙しいのに、いつも?いわねえ」(和?100%)とやさしくねぎらっている。?いもので近所の奥さんに出会ったりすると、「ここ、おさかな高いわねえ。どこか安いお店ないかしら?」といった?子で?し?んでいる。家事の合?に短歌や俳句を作ったりすることもあるようだ。

外出在聚会上致辞或在演讲会上激情演说那都是父亲的职责。母亲则常常身着便服、很少外出。她平时就呆在厨房或者后门处,若有生活委员会的人送来东西,便会亲切地谢道:“哎呀呀,您那么忙还特地跑这一趟,真是不好意思啦。”(100%和语)。出去购物要是遇见了附近的太太们就会这么聊上了:“这里的鱼可真是贵啊,不知道哪有便宜点的店呢?”据说她在做家务之余,还会自己作短歌吟俳句。

??はこの二人の夫?仲だが…。

问题是这夫妇两人之间的关系……

おたがい自分の性格や得意分野をよくわきまえていて、うまく役割分担して「にほんご」家を支えている、とも言えるし、内?は家庭内?居をしていてうわべだけ取り?っている、と?ることもできる。二人の?に?のこどもがいないのか、といえばそうではない。いることはいるのだが、なんとなく影が薄い。いわゆる「重箱?み」とか「?桶?み」といった?中ですね。だから、?子のほうがよほど目立っている。AとBがまざりあって、AでもBでもないCになる、という?象を宗教分野ではシンクレティズムというそうだが、日本ではことばでも料理でもシンクレティズムは一般的ではない。したがって、クレオ?ルやピジンも育たない。

可以说他们互相明白各自的性格及擅长的领域,俩人夫唱妇随协力经营日语这个家业,但也可以这么看――其实他们只是表面风光,在家里却一直分居着。你要说他俩之间没有亲生的孩子吧,倒也不是这样。有是有,可总觉得没什么存在感。其实也就是“音训读法”、“训音读法”这些家伙。这么一来养子显得尤为抢眼。据说在佛教中,人们把A、B结合孕育出既非A也非B的现象称作是折中调和,但在日本,不管是语言还是料理这种调和都不常见。所以,既没有孕育出克里奥尔语也没有孕育出皮钦语(指混合语)。

【延伸知识】
①重箱?み(じゅうばこよみ)は、日本?における熟?の??的な?み方の一つ。?の上の字を音として、下の字を?として?む「重箱」(ジュウばこ)のような熟?の?みの?称である。?代の日本?においては、和?と??が?合した混??も日常?として深く浸透しており、?用になっているものも少なくない。これに?して、上の字が?、下の字が音とする?み方を?桶?み(ゆとうよみ)という。
②クレオ?ル:クレオ?ル言?のこと。意思?通ができない?なる言?の商人らなどの?で自然に作り上げられた言?(ピジン言?)が、その?者?の子供?の世代で母?として?されるようになった言?を指す。


和?と??が一?に暮らしはじめてやがて2千年。金婚式どころではない。本当のところ、二人はどう思っているのだろう?直接、?いてみたい?がする。

和语和汉语词在一起生活了近两千年,还根本谈不上什么金婚。说实话这俩人到底是怎么想的呢?我倒是想亲口问上一问。

文章标签:趣味语言小故事:“日语”这一家子,知识荟萃,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元