您的位置:万语首页>学习指南> 美丽日语

美丽日语

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:11:08 | 浏览(164)人次

  「生酔(なまよ)い」という言葉がある。手もとの辞書には、〈1〉「ぐでんぐでんに酔っていること」、〈2〉「少し酒に酔うこと」と出ている。両極端を表す不思議な言葉である  有一个词,叫“生醉”。手头的词典里,出现两种解释:〈1〉酩酊大醉;〈2〉微醺。它同时表示两种极端,是一个非常奇特的单词。

  江戸川柳「蟹(かに)の生酔い真直(まっすぐ)にようろよろ」は、千鳥足だから〈1〉だろう。本来はどちらか片方の意味であったのが、誤解する人が増えて両者正解に落ち着いたのかも知れない
  江戸川柳诗“醉蟹酩酊/横冲直撞”句中,由于醉蟹“步履踉跄”,所以,当属第〈1〉种解释吧。也许,本来的意思只能是二者之一,因为越来越多的人误解其意,最后才定为“二者均可”的吧。

  「酔い」はともかく「宵」には、両極端の〈1〉と〈2〉の併記される時代が来ないように、と願う。日暮れ間もないころを指す言葉を最近は、もっと遅い、夜更けの時間帯と勘違いする人も増えているらしい
  “酒醉”就姑且不论了,现说“宵(傍晚)”一词,但愿它永远不会有〈1〉和〈2〉两种极端解释共存的时候。据说,这个意指“天黑不久”的词,近来,被越来越多的人误以为是比“天黑不久”更晚的“拂晓”这一时间段。

  情報が正確に伝わるよう気象庁は、予報用語の「宵のうち」(午後6~9時ごろ)を「夜のはじめごろ」に改めることにしたという。響きの美しい、情緒ある日本語が天気予報から消えるのはさみしい
  为更准确地传递信息,据说気象庁决定把天气预报用语“宵のうち”(“傍晚期间”、下午6-9点)改为“夜のはじめごろ”(入夜时候)。这个余韵美妙、情趣十足的日语词汇将要从天气预报中消失了,不禁觉得落寞惆怅。

  作家の北村薫さんは「詩歌の待ち伏せ 下巻」(文芸春秋)で、言語文化を陸上競技の高跳びに例えて、言葉を何でもやさしく言い換える風潮を戒めている。「バーを次から次へと下げていくようなやり方が、競技の水準を上げるか下げるか」は明らかだ、と
  作家北村薫在《诗歌的埋伏 下卷》(文芸春秋)中,把语言文化比喻为田径中的跳高,并告诫人们要警惕将任何词语都改成浅易说法的倾向。他说:“把横杆一级一级地往下降的做法,到底会提高还是会降低竞技水平呢”,答案不言而喻。

  意味を取り違えて雨に降られ、父祖伝来の言葉をひとつ、身をもって学ぶ。一夜のずぶぬれも授業料としては、さほど高価でもないでしょうにね…。春の宵、生酔い(〈2〉)の頭で思う。  会错意就要淋雨,以此躬学祖先传承下来的一个词语。就算淋了一夜的雨以作学费,那也不怎么昂贵吧……春天的傍晚,以微醺(“生醉”的第〈2〉解释)之态,我在心中作如是想。

文章标签:美丽日语,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元