您的位置:万语首页>学习指南> 《论语·学而篇》日语翻译

《论语·学而篇》日语翻译

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:14:52 | 浏览(182)人次

  子曰、學而時習之、不亦説乎、有朋自遠方来、不亦楽乎、人不知而不慍、不亦君子乎

  先生はこう言っていた。

  学んだ後、実際に確かめたり、実践したりする。これは面白い事だね。はるばる遠方より親しい友が訪ねてくる。これは楽しい事だね。人に認められても認められなくても特に気にしない。これは立派だね。

  有子曰、其爲人也、孝弟而好犯上者、鮮矣、不好犯上而好作乱者、未之有也、君子務本、本立而道生、孝弟也者、其爲仁之本與

  有子はこう言っていた。

  穏やかで、孝行な人は、目上に逆らう事を好まない。目上に逆らう事を好まない人は、乱れを起こすような事をしない。成熟した人間は根本のことに努力する。根本が定まって初めて進むべき道も見えてくる。穏やかで孝行な態度は、仁徳の根本だと思うよ。

  子曰、巧言令色、鮮矣仁

  先生が言っていた。

  巧みな言い回し、美しい表現.こうしたものには真実味が少ない。

  曾子曰、吾日三省吾身、爲人謀而忠乎、與朋友交言而不信乎、傳不習乎

  曾子が言っていた。

  私は毎日3つの行いについて反省する。

  人の為になにかする時に、いいかげんにしなかっただろうか。仲間に対して誠実さを欠くようなことをしなかっただろうか。自分が確かめもしなかった事を、人に受け売りで教えなかっただろうか。

  子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時

  先生が言っていた。

  人の上に立つ時は、事を慎重に進めて信頼を得、無駄使いせずに分け与え、人を使う時は、事情や情勢をわきまえて使うと良いね。

  子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛衆而親仁、行有餘力、則以學文

  先生が言っていた。

  家庭では孝行し、外では穏やか?慎み?誠実な態度でふるまい、他人に優しく接すよう努める。このような人格ができてから、そこでなにか始め出すと良いね。

  子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣

  子夏が言っていた。

  優れた才能の持ち主を、素直に認め、尊敬し、熱心に教えを受け、親の為に力をつくし、目上の為によく動き、仲間と誠実な態度でつきあう。これができる人が、例え自分は何もできないと言ったとしても、私はこの人物を評価します。

  子曰、君子不重則不威、學則不固、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改

  先生が言っていた。

  上に立つ者は、あまり軽々しいと威厳がなくなる。広く学べば頑固でなくなる。真心を第一にして、自分より劣ったものをみて見下して安心するのをやめなさい。自分のあやまちに気づいたら、ためらわず改めなさい。

  *(自分より劣ったものを友達としない)が自然な意訳

  曾子曰、愼終追遠、民徳歸厚矣

  曾子が言っていた。

  上に立つものが、親を大事にすれば、周りもそれを見習うだろう。

  子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子温良恭儉譲以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與

  子禽が子貢にこう言っていた。

  我々の先生は、どの国に来訪しても、政治の相談話をされました。これは、先生がそれを求めたのでしょうか?それとも向こうから持ちかけられたのでしょうか?

  子貢が答えた。

  先生はおだやかで、素直で、丁寧で礼儀正しく、つつましい態度であったから、自然と悩みを打ち明けられたのだ。特別自分から聞き出すことはなかったと記憶している。

  子曰、父在觀其志、父沒觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣

  先生が言っていた。

  親のやりたい事を観察して、親の死後は行為を吟味し、そして急激に方針を変えないのは孝行といえるだろう。

  有子曰、禮之用和爲貴、先王之道斯爲美、小大由之、有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也

  有子が言っていた。

  礼は人の和をもたらす、それが貴重なのだ。しかし和を大切にしながら上手くいかないときがある。それは和を保とうとして、礼のけじめをつけないからだろう。

  有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也

  有子が言っていた。

  約束は筋道を通したものであるほど守りやすく、言った事を貫く事ができる。礼儀は礼の本質をとらえていれば、恥を欠くことはない。団体は上に立たせる人物を間違えなければ、存続できる。

  *(親しむべき人物を取り違えなければ、いつまでも頼りがいになる)が自然な意訳

  子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已矣

  先生が言っていた。

  贅沢な飲食、安楽な住まい、こういうものを追い求め過ぎず、よく働き、言葉を慎重に選び、しかも尚、道義を身につけた人の下で学ぶなら、その人は学を好むと言えるだろうね。

  子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時樂道、富而好禮者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與、子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者也

  子貢が言っていた。

  貧しくてもねたまず、豊かであっても傲慢でない態度は誉められた態度でしょうか?

  先生が答えた。

  いいねー.しかし貧しい中で楽しみを見つけ、豊かであっても礼儀を好む態度には及ばないかな。

  子貢がいう。

  詩経に「どんな環境でも立派な態度をとる」のような事が歌われていますが、それはちょうどこのことですね。

  先生が言った。

  うんうん子貢よ、それでこそ共に詩の話ができるね。詩を聞いて、私の話のあとの事までわかるのだから。

  子曰、不患人之不己知、患己不知人也

  先生が言っていた。

  人に認められない事を気にするよりも、自分が人を認めない態度でないかを気にすることだ。

文章标签:《论语·学而篇》日语翻译,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元