您的位置:万语首页>学习指南> 日语阅读:これが空き巣の犯人ですか

日语阅读:これが空き巣の犯人ですか

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:15:06 | 浏览(143)人次

  古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを学校へ出した後、ご婦人たちが出会うと、近隣のうわさに花が咲く情報の交換、いわゆる“井戸端会議”がにぎやかでした。

  それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報もありません。

  そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害届は何一つ出ておりません。

  そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました

  このお年寄りは、かなり耳が遠く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。

  「何ですか。何か探しておいでですか。」

  「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」

  「アキス、あっ、くわばらくわばら。」

  話のラチがあかないので私服の刑事氏は、刑事手帳の自分の写真を見せました。

  「へェー、これが空き巣の犯人ですか。」

  刑事氏ぶったまげました。


  这就是趁家中无人是行窃的犯人吗?

  在旧的住宅小区里,家庭主妇们把自己的孩子打发上学后,碰到一起就“交换情报”。这种所谓的“井边会议”,往往大家长,西家短的谈得十分热烈。

  而新开发的住宅区情况就不一样了。因为大多数住户是年轻夫妻,双职工多,所以常常家里没人。就算有人在家,也不过是年轻夫妻的父母看看门而已。他们既不到附近串门聊天,有没有什么“小道消息”。

  一次,一个趁家里没人专门到这种地方行窃的小偷被抓住了。这个小偷招供时说出的曾偷过的人家。大部分的家里都没有人,只有一家有一个老人在看家。 这位老人家耳朵非常背,对对方说的话,仅仅能听清楚某些部分。老人问年轻的警察:

  “干什么?你来这儿有什么事?”

  年轻的警察回答说:

  “这附近有的家庭,在家里无人时被小偷偷过。我想问一下,您家里又没有被偷啊?”

  老人听了后,惊慌失措地说:

  “溜门贼!啊,上帝保佑。”

  传着便衣的年轻警察一看取证毫无进展,便把警察证件拿出来,指着自己的照片给老人看。老人看了后,说:

  “啊——这就是趁家中无人时行窃的犯人吗?”

  警察听了,不禁吓了一跳。

  1.いわゆる——所谓的,大家常说的。 2.井戸端会議(いどばたかいぎ)——妇女们凑在井边闲聊。

  3.気(き)さくさ——随和。

  4.空き巣(あきす)ねらい——趁家中无人行窃(的贼)。

  5.被害届(ひがいとどけ)——报案。

  6.ウラをとる——核实。

  7.くわばらくわばら——天哪,天哪。

  8.ラチがあかない——毫无进展。

  9.ぶったまげる——大吃一惊。

文章标签:日语阅读:これが空き巣の犯人ですか,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元