日语阅读:これが空き巣の犯人ですか
来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:15:06 | 浏览(143)人次
古くから住んでいる住宅地だと、子供たちを学校へ出した後、ご婦人たちが出会うと、近隣のうわさに花が咲く情報の交換、いわゆる“井戸端会議”がにぎやかでした。 それが、最近の新興住宅だと、若い夫婦が多く、共働きなどで、留守宅が多い。留守番がいるとすれば、若夫婦の親ぐらいのもの。近所をしゃべり歩くほどの気さくさは無く、情報もありません。 そんな住宅地を荒らす空巣ねらいが捕まりました。若い夫婦ばかりの家とて、対した金目の物も無く、泥棒はほとんど自白したのですが、被害届は何一つ出ておりません。 そこで、若い刑事さんが、ウラをとるべく、一軒一軒、泥棒の自白した家を訪問しました。ほとんどの家が留守でしたが、ある家では、老人が一人留守番をしていました このお年寄りは、かなり耳が遠く、人の話は、ところどころしか聞く事ができません。 「何ですか。何か探しておいでですか。」 「この近所に空き巣が入ったんで、お宅では、被害はなかったかと聞いているのです。」 「アキス、あっ、くわばらくわばら。」 話のラチがあかないので私服の刑事氏は、刑事手帳の自分の写真を見せました。 「へェー、これが空き巣の犯人ですか。」 刑事氏ぶったまげました。
这就是趁家中无人是行窃的犯人吗? 在旧的住宅小区里,家庭主妇们把自己的孩子打发上学后,碰到一起就“交换情报”。这种所谓的“井边会议”,往往大家长,西家短的谈得十分热烈。 而新开发的住宅区情况就不一样了。因为大多数住户是年轻夫妻,双职工多,所以常常家里没人。就算有人在家,也不过是年轻夫妻的父母看看门而已。他们既不到附近串门聊天,有没有什么“小道消息”。 一次,一个趁家里没人专门到这种地方行窃的小偷被抓住了。这个小偷招供时说出的曾偷过的人家。大部分的家里都没有人,只有一家有一个老人在看家。 这位老人家耳朵非常背,对对方说的话,仅仅能听清楚某些部分。老人问年轻的警察: “干什么?你来这儿有什么事?” 年轻的警察回答说: “这附近有的家庭,在家里无人时被小偷偷过。我想问一下,您家里又没有被偷啊?” 老人听了后,惊慌失措地说: “溜门贼!啊,上帝保佑。” 传着便衣的年轻警察一看取证毫无进展,便把警察证件拿出来,指着自己的照片给老人看。老人看了后,说: “啊——这就是趁家中无人时行窃的犯人吗?” 警察听了,不禁吓了一跳。 1.いわゆる——所谓的,大家常说的。 2.井戸端会議(いどばたかいぎ)——妇女们凑在井边闲聊。 3.気(き)さくさ——随和。 4.空き巣(あきす)ねらい——趁家中无人行窃(的贼)。 5.被害届(ひがいとどけ)——报案。 6.ウラをとる——核实。 7.くわばらくわばら——天哪,天哪。 8.ラチがあかない——毫无进展。 9.ぶったまげる——大吃一惊。 |
课程名称 | 有效期 | 课时 | 原价 | 优惠价 | 试听 | 购买 |
240天 | 80节 | 370.0元 | ||||
240天 | 75节 | 480.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
155节 | 590.0元 |
关闭
试听课程
|
|||
360天 | 243节 | 590.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
398节 | 840.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
240天 | 96节 | 498.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
192节 | 898.0元 | ||||
60天 | 19节 | 198.0元 | ||||
240天 | 60节 | 500.0元 | ||||
120天 | 37节 | 398.0元 | ||||
150天 | 15节 | 258.0元 | ||||
150天 | 18节 | 358.0元 | ||||
关闭查看课程有效期
|
52节 | 498.0元 |
关闭
试听课程
|
你可能感兴趣的文章
- 日本語の常識1:切るのになぜ“刺す"か(在线日语学习网) 2018-11-09
- (中日对照)日本的便当(日语视频学习网) 2018-11-09
- 原创日语古典俳句(日语培训网) 2018-11-09
- 日本前首相鸠山由纪夫成为国内大学名誉教授(日语学习网) 2018-11-06
- 日本中小学“光盘行动”引争议(日语培训网) 2018-11-06