您的位置:万语首页>学习指南> 日语阅读:渡辺淳一「美しい別れ」

日语阅读:渡辺淳一「美しい別れ」

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:15:41 | 浏览(305)人次

  いま僕は、k子との別れを、甘く美しいものとして回想できる。

  二人は愛し合っていたが、互いの立場を理解して別れたのだと思い込むことができる。

  それはまさしく、思い込むという言葉があたっている。年月の風化が、美しいものに過去をすり変えた。

  だが、別れの実態はそんな美しいものではなかった。互いに傷つけ合い、罵り合い、弱点をあばき合った。

  とことん、相手がぐうの音も出ないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。

  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。

  しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。

  そこまで追いつめなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。

  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。

  そういう論理は、女性にはあるかもしれないが、男にはまずない。

  たとえば、恋人にある縁談があったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる

  また、「僕は君には価しない駄目な男だ。君がほかにいい人がいるなら、その人のところに言っても仕方がない」という人もいる。

  こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。

  もし男が、相手の女性をとことん愛していれば、男はその女性に最後まで執着する。

  もちろん、人によって表現に多少の違いはあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。

  その女性を離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女性を引きとめようとする。

  恋とは、そんなんさっぽりと、ものわかりのいいものではない。

  いいどころか、むしろ独善的である。

  相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの部分で、他人を傷つけている。

  愛というのは所詮、利己的なものである。

  だから傷つけていい、という理屈はもちろん成立たない。他人を傷つけるのは、できる限り少なくしなければならない。

  「君の幸せのために、僕は身を退く」という言葉は、一見耳ざわりがいい。

  冷静に、大きい視野から、物事を見ているように思う。

  しかし、愛に冷静とか、大きな視野などというものが必要であろうか。少なくとも、燃え滾る愛の火中にある人が、そんなことを考える余地があるだろうか。

  冷静とか、客観的という言葉は、なぜか「愛」にそぐわない。借り物のような感じがする。

  「僕は君にそぐわない。君の幸せのために身を退く」

  こんな言葉を言いかけたとき、男は相手の女性と別れることを考えている。そろそろ退けどきだと思っている。

  その証拠に、女性が、「私はあなたで満足だから、いつまでも従いて行くわ」といったところで、男は態度を変えはしない。

  やはり、「僕は君に価しない」と繰り返して引き下がっていく。

  男は大胆なようで、根本的なところで気の弱さがある。それは一種の優しさでもあるが、曖昧さでもある。

  男が女性と別れたいと思うとき、面と向かって、「君が嫌いになった」とは言わない。そういう台詞は、言うべきことでないと、幼い時から教えられている。

  女性から去っていくとき、男は少しずつ疎遠になる。もし女性がそれを許さず、面と向かって問い詰めたとき、男は次のような台詞を吐く。

  「君の幸せのために身を退く」

  考えてみると、この言葉は便利であるとともに罪深い。

  こういう耳障りのいい言葉で、男は逃げようとするが、同時に、この言葉には、もしかして、別れは美しいのではないかという錯覚を抱かせる。

  愛し合ってなお別れる、そのときにも、この言葉は使われる。

  あの人は、わたしを愛していた。好きだったけど、ある事情で別れざるを得なかった。そう思うことで女性は納得し、別れを思い出の一頁にくり込むことができる。

  男も、内心はともかく、そう信じ込もうとする。

  誰でも、どうせ別れるなら美しく別れたい。互いに憎まず、憎まれず別れたいと思う。

  それは男も女も同じである。

  だが、真実愛し合った愛は、往々にしてきれいごとでは済まされない。互いに傷つき、罵り合い、痛め合って別れる。

  そこにこそ、人間のはかりがたい、理屈どおりに行かない、おろかで哀しいところがある。

  「君の幸せのために」などという言葉の中に、僕は真実を見ない。

  そこには愛の軽薄さと、調子のよさしか感じられない。

  本当に愛し合った末の別れなら、どんなに傷つけ、罵り合ってもいい。とことん傷つき、そこからもう一度這い上がればいい。

  別れるとき、美しいか醜いか、スタイルなど考える必要はない。無理に美しい別れに拘泥することはない。

  今無理に別れをつくろわなくても、やがて年月が、過去のベールを通して、美しく甘い別れに変えてくれるからだ。

  渡辺淳一:小説家。直木賞選考委員.北海道上砂川町に生れる。札幌医科大学医学部卒。医学博士。中学時代から短歌に親しみ、のち医学と文学を志す。大学在学中同人雑誌「東しょう」に参加。卒業後昭和41年から整形外科講師をしていたが、心臓移植事件をさなかの43年に大学を辞めて上京、作家生活に入る。母の死を医者の目で捉えた「死化粧」で新潮同人雑誌賞を受け文壇にデビュー.テレビ?ラジオドラマも執筆.45年運命の力に翻弄される人間のか弱さを描いた「光と影」で直木賞を受賞し、55年には「長崎ロシア遊女館」で吉川栄治文学賞を受賞.明治時代を中心とした歴史的伝説的なもの、男女の愛と性のものなど幅広く活躍.ほかに、「小説?心臓移植」「ダブル?ハート」「女優」「花埋み」「ひらひらの雪」「うたかた」「ふたつの性」「空白の実験室」など数多くある。「渡辺淳一作品集」(全23巻、文芸春秋)も刊行されている。

文章标签:日语阅读:渡辺淳一「美しい別れ」,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元