您的位置:万语首页>学习指南> 日语谚语归纳(2)

日语谚语归纳(2)

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-21 18:17:33 | 浏览(152)人次

  第二类

  “垂头丧气”——「青菜に塩」(あおなにしお)

  “功到自然成”——-「石の上にも三年]

  (いしのうえにもさんねん)

  “满瓶不响,半瓶叮当”——-「空き樽は音高し」

  (あきだるはおとたかし)

  “火烧眉毛”——-「足下に火がつく」

  (あしもとにひがつく)

  “马后炮”——「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”

  “八九不离十”——「当たらずといえども遠からず」

  (あたらずともいえどもとおからず)

  注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”

  “昙花一现”——「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)

  注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2.整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。

  “未雨绸缪”——「転ばぬ先の杖」

  (ころばぬさきのつえ)

  “聪明反被聪明误”——「策士策に溺れる」

  (さくしさくにおぼれる)

  “多一事不如少一事”——「触らぬ神に祟りなし」

  (さわらぬかみにたたりなし)

  “久居则安”——「住めば都」(すめばみやこ)

  [解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。

  “天无绝人之路”——「捨てる神あれば助ける神あり」

  (すてるかみあればたすけるかみあり)

  [解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。

  “英雄出少年”——「栴檀は双葉より芳し」

  (せんだんはふたばよりかんばし)

  [解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。

  “宰鸡焉用牛刀”——「大根を正宗で切るなかれ」

  (だいこんをまさむねできるなかれ)

  [解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。

  “微乎其微。”——「雀の涙。」(すずめのなみだ。)

  解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。

  “可望而不可及。”——「高嶺の花。」(たかねのはな。)

  解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。

  “口若悬河。”——「立て板に水。」(たていたにみず。)

  解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。

  “天渊(壤)之别”——「月とすっぽん」(つきとすっぽん)

  「雲泥の差」(うんでいのさ)

  说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。

  “好事多磨”——「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)

  说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。

  “画蛇添足”——「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)

  说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。

  “一星半点”——「爪の垢ほど」(つめのあかほど)

  说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。

  对牛弹琴——猫に小判(ねこにこばん)

  说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。

  亡羊补牢——火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)

  说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。

  丢了西瓜拣芝麻——火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)

  说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。

  娇生惯养——乳母日傘(おんばひがさ)

  说明:由于生活条件优越,家里有奶妈伺候,外出有阳伞遮太阳。没有经过任何艰苦环境的磨练,结果养成了娇生惯养的习惯。不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。

  真人不露象,露象不真人。——能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかは つめをかくす)

  真正有本事的人,外表不表现,在需要时才显示自己的本领。在日语在说“有本领的老鹰平时就把利爪藏起来。” 不论中国讲的人还是日本所指的鹰,有本领的不轻易流露出来。相反,那些喜欢表现自己本领的人往往是不太有本领的。

  这一类谚语也很多:

  中文中有: 一瓶子不满,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。

  日语中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)

  即空桶在滚动时声音很大,相反,满桶不大发出声响。

  浅瀬に仇浪(あさせにあだなみ)

  “浅瀬”是“浅滩”,“仇浪”是“喧嚣的浪花”。

  说水浅时浪花很大,但是水深时没有浪花,可是真正可怕的是深水。

  这山望着那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。

----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)

  人の花は赤い(ひとのはなはあかい)

  隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)

  家の米の飯より隣の麦飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)

  简称:隣の麦飯有的人总觉得别人的东西好,觉得自己的东西不如别人的而感觉自己吃亏。羡慕别人院子的花好看;别人家的甜饼(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米饭还不如别人家的麦子饭好吃。这样只是羡慕别人会引起心理不平衡,导致不满,甚至造成不好的结果。和中文的谚语但是同样的意思。

  如虎添翼,快马加鞭 ——鬼に金棒(おににかなぼう)

  形容本来就好厉害的变得更厉害。在日本,“鬼(おに)”是身高马大的好厉害的害人的东西(妖怪),“金棒”是“铁棒、铁棍”。所以很厉害的鬼手上有铁棍,就更厉害了。本来鬼是害人的,但是这个谚语可以形容好的方面。

  山中无老虎,猴子称霸王。河中无鱼虾也贵。蜀中无大将,廖化作先锋。

----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

  鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)

  貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)

  形容没有社会公认的强者,差的也来称王。“里”本来是故乡,乡下;在这里指的是山村,如果这里没有鸟,就有蝙蝠(こうもり)来称王。天空没有老鹰,麻雀称王。森林里没有凶猛的野兽如貂(てん)之类,黄鼠狼(鼬——いたち)称王。

  当局者迷,旁观者清。——傍(岡)目八目(おかめはちもく)

  在别人下围棋时 在旁边观战,容易看清胜败局势,甚至能看到8步以后。说没有利害关系的第三者看问题就冷静而比较正确。由于“傍”、“岡”同音,有时可以互换。

  在家是条龙,出门是条虫。——内弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)

  “弁慶”是日本古代的武将,成为强者的代名词。这里是笑话那些“在家里显得很强壮,什么都不怕的样子,可是一到外面,就象老鼠一样胆小”的人。

  和这个意思一样的还有:

  “内広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり)

  在家耍威风,到外面就缩在一起什么也不敢干。

  “内弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)

  “地蔵”是日本各地(主要是小城镇和村庄)的路边立着的石制的僧象。在家象“弁慶”那样强有力,而在外面就象立在路边的“地蔵”一样,一动不动。

  “ 家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)很瘦的狗没有力量和凶狠的强狗争高低,但是仗着在自家门口,就大声吼叫。

  大草包——独活の大木(うどのたいぼく)

  “独活”是一种多年生的草本植物,中文叫“土当归”。嫩时可以食用,可以长到2m以上,但是没有用处。形容个子很大,但是没有能力的人。

  恋恋不舍——後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)

  人往前走,有人在后面拉着头发。表示心里总有牵挂,不能彻底了掉。

  半斤八两——団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)

  中国旧称是16两,半斤就是8两,所以表示2个事物一样,没有高低。団栗(どんぐり)是“橡子儿”,是橡树上结的果实,一个个圆圆的,都差不多大,无法比较哪个个高(せいくらべ=比个高),也是表示不相上下,彼此彼此。

  与此类似的谚语还有:

  五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)——五十步笑百步。

  目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑话鼻屎。

  大同小異(だいどうしょうい)==大同小异。

  巧媳妇难为无米之炊——無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)

  再有本事的巧媳妇,没有米也做不出饭来。古代人的袖子很长,所以有“拂袖而去”的表现。但是如果没有袖子就无法拂袖了。如果没有,想做的事情也做不了。

  与此类似的谚语还有:

  無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==没有能拿得出的智慧。

  できない相談(できないそうだん)==无法进行的商谈

  隔靴搔痒——二階から目薬(にかいからめぐすり)

  “隔靴搔痒”是表示在进行无效劳动。隔着靴子搔痒不能止痒,从二楼滴眼药水,不知道滴到哪里去了,肯定没有效果。

  与此类似的谚语还有:

  天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,从天花板滴眼药水,也是肯定没有效果。

  遠火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火边烤手取暖,如果用远处的火烤手,就取不了暖。

  月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的热烤暖脊背。

  骑虎难下——乗りかかった船(のりかかったふね)

  在河里,乘着船,想下来也下不来。表示前也不是,后也不是,两头为难的情况。和中国话的“骑虎难下”是一样的。

  与此类似的谚语还有:

  渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的桥,只能硬着头皮走下去。

文章标签:日语谚语归纳(2),实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元