您的位置:万语首页>学习指南> 趣味日语翻译

趣味日语翻译

来源: wyhlmwzh | 更新日期:2013-08-15 21:06:23 | 浏览(194)人次

 

つ も り


あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。


?日?日,ご?どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい?い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ?んで?って,ご?を食べるのでした。


それに?がついたうなぎ屋の?父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,?いの嗅ぎ?(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく?面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ?を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」


「いやいや,これは,かば?きの嗅ぎ?でございます。え?,しめて八百文。?いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで?(ぜに)を取りに来ました。」


うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,?(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の?(ま)へほうり出しました。


チャリン。


お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを?いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,?の音を?いて,?(かえ)んな。」


中译文:


只当是……


过去,有一个很吝啬的人。

每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。

烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”

于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。

吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”

“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”

烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。

当啷――!

随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”


つ も り


あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。


?日?日,ご?どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい?い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ?んで?って,ご?を食べるのでした。


それに?がついたうなぎ屋の?父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,?いの嗅ぎ?(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく?面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ?を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」


「いやいや,これは,かば?きの嗅ぎ?でございます。え?,しめて八百文。?いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで?(ぜに)を取りに来ました。」


うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,?(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の?(ま)へほうり出しました。


チャリン。


お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを?いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,?の音を?いて,?(かえ)んな。」


中译文:


只当是……


过去,有一个很吝啬的人。

每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。

烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”

于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。

吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”

“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”

烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。

当啷――!

随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”


 西 南

奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,?西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。

奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。

「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,?西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「??(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。?西南とは,北(きた)ないということだぞ。」

中译文:

东西南

夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。

夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”

丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”

(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[?い(きたない)]发音相同。)


?言(ゆいごん)

あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。

?父(おやじ)が病?になり,もう死ぬという?に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。

?は,この?父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,?言(ゆいごん)は,反?(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。

ところが,?父の?言をじっと?いていた息子,「安心してください。これまで,?(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),?かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」

中译文:

遗嘱

在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。

父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”

其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。

可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”

やぶ医者

向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,?み(はずみ)でで?(ころ)んでしまいました。

「ああ,危ないではないか,これ。」

医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは?(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。


医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と?くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの?判(ひょうばん)でございますから。」


中译文:
庸医

从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。

“啊,这不是太危险了吗?”

医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”

医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”

表札

お盆休み(ぼんやすみ)に?ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。

一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物?え(ものおぼえ)の?い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」


「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も?いても,まだ,?えられねえそうで,?に?きつけているのだ。」

すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ?いて,表(おもて)の?(もん)のところに,?(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」

中译文:

铭牌

盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。

一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”

另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”

“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”

留守

「ごめんください。」

「?だ?」

「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」

?かに中から浪人(ろうにん)の声がします。

米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を?(あ)けて?(のぞ)く?かに浪人がこたつにあたっています。

「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から?きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を?けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を?けるとは,なにごとだ!」「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」

米屋は,慌てて?を取り出し,唾(つばき)でぺたっと?り付けました。「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
すると,中から,「それでは,もう?えぬか?」
「はい,?えませぬ。」
「そんなら,留守じゃ。」

中译文:

不在家
“对不起,有人吗?”
“谁呀?”
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
“啊,是米店的。不在家。”
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
“是,是是!!是我的疏忽。”
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
“给您修好了。”
于是,里边问:
“那么,已经看不见了吧?”
“是的,看不见了。”
“既然那样,不在家。”

文章标签:趣味日语翻译,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元