言?には音があります。日本人はあまり意?していないかもしれませんが、その音の?きから私たちはたくさんの印象を受け取っています。
语言是有声音的,日本人可能没怎么意识到,这些声音让我们获得诸多感觉。
英?では例えばDの音を重ねると不吉な重苦しい???が出るとされています。英?ではそういうテクニックがよく使われます。
比如英语中的D音,这个音重叠后会营造出不吉利的沉闷氛围,这种技巧在英文诗中常常被用到。
これは日本?でも同じではないでしょうか?ダ行の音は暗く重く激しい感じがします。
这在日语中不也是一样的么?日语中ダ行的音会给人以阴沉、猛烈的感觉。
同じくサ行ならサラサラした感じ、ナ行やマ行なら柔らかい感じ、ハ行は薄いものがはためく感じ、ラ行は?いたり?んだりする感じ、ガ行やダ行なら何かがぶつかるような感じ、バ行はそれが割れる感じ、等々。
同样,如果是サ行音则感觉清爽、ナ行和マ行音感觉柔和、ハ行音如轻薄之物随风飘扬、ラ行音听起来或声声绕耳或情绪高涨、ガ行和ダ行音则如撞击之声、バ行音却如破碎的声响,等等。
昔の和歌にはそういうことを意?したものがたくさんあります。ここでは?しく?きませんが、百人一首を?ただけでもいろんな例が?つかります。
古时的和歌有很多都掺入了这些声音元素,在此我就不赘述了,光看看百人一首就能找到很多例子。
ところが、こういう?感に引っ?られて意味を取り?えることがあるのです。
然而,我们有时却会被这些语感误导从而理解错了意思。
以前も取り上げたことがありますが、例えば「はんなりと」。──この京都弁は近年使われる?会が全国的に?えてきたように思いますが、残念なことにその多くが「京都らしい柔らかい物腰」を表す言?として??って使われているのです。
以前我也曾经提到过这个词,那就是“はんなりと”――感觉这个京都方言近年来频频在全国曝光,但遗憾的是,很多时候都是作为“态度柔和、京都味儿十足”这样的意思被人们所误用。
正しくは「派手だけど上品だ」という意味です。派手な柄はともすれば下品になってしまいがちですが、上品なものの中に?があることを指すのが「はんなり」であり、その?源は「?なり」なのです。
正确的意思应该是“雍容华贵”。奢华一不小心往往就容易变成庸俗,但“はんなり”这词却是形容事物既高雅又华贵,它的语源是“?なり”。
でも、なんか「すんなり」とか「ほんのり」とか、そういう音の似た??が大体柔らかい印象を呈していることもあって、「はんなり」もそういう言?だろうと思い?んでしまい、「派手」という意味とは想像しにくいのです。
但是,总觉得像“すんなり”啦“ほんのり”啦,还有类似这些音的单词大多给人感觉柔和,所以便以为“はんなり”也是这样的单词,很难想象它会是“华丽”之意。
そう、言?に音があるということは、逆に私たちは音から言?の意味を知ろうとすることもあるということです。で、その?果、音の似た??に引っ?られて??った意味を?えてしまうこともあります。
没错,语言有声音,反之我们也会想从这些声音中去理解语言的意思。结果,我们有时却会被这些音近的单词所误导,从而记错了意思。
私の体?を?きましょう。
说说我自己的经历吧。
例えば「おっとり刀」:
比如“おっとり刀”:
この言?を初めて?いた?、私は「一大事だというのに妙に落ち着いてゆっくりと刀を携えるさま」を?想しました。これはまぎれもなく「おっとりした」に引っ?られたのです。正しくはこれは「押し取り刀」が促音便になった「押っ取り刀」でした。「あまりの?急事?に、刀を腰に差す暇もなく手に持ったまま?けつける」という意味でした。
第一次听到这个单词时,我联想到的是“明明不得了了、却出奇的冷静,并从容的拿着刀”,毫无疑问,思路是被“おっとりした”这词给牵跑了。其实,“押っ取り刀(おっとり刀)”是“押し取り刀”进行促音音变后的结果,意思是“由于事态过于紧急无暇将刀插在腰际,就那么拿着赶去了”。
例えば「可及的速やかに」:
比如“可及的速やかに”:
私はこれをずっと「めちゃくちゃ急いで」という意味だと思ってました。ところがある日辞?を引いてみると「できるだけ早く。なるべく急いで」と?いてあったので?いたのです。そもそも私の?合カキュウテキという??は耳から?えて、それで?手に「火急的」だと思っていたのです。で、字が後に目から入ってきて「可及的」だと判り、一??の中で?正したのですが、意味のほうはいつまでたっても「火急的」がこびりついていたのです。
我一直以为这个词的意思是“非常快”。但是某日查了字典才发现原来是“尽早、尽快”之意,当时着实吃了一惊。话说回来,我是用耳朵去记的“カキュウテキ”,然后便认为是“火急的”这个词。之后看见文字,知道了其实是写做“可及的(尽可能)”,在脑海里倒是把写法给改过来了,但“火急的”之意却一直挥之不去。
あるいは(これも「はんなりと」と同じ回で取り上げましたが)「すべからく」:
“すべからく”这个词或许也是如此(我曾在同篇文章里提到过“はんなりと”和这个词):
これは??えている人が非常に多いですが、私もかつてはそのひとりでした。どうしても「すべて」に引っ?られて「すべて」という意味だと思ってしまうんですね。でも、これも多分以前?いたはずですが、スベカラクは?文の再?文字「?」であり、「スベカラク…スベシ」と?み下し、「必ず…しなさい」という意味です。だから、そもそも「べし(べき)」と一?でない使い方は??いですし、「すべて」という意味もありません。
误解这个词的人非常之多,我也曾经是其中的一个,怎么都会被“すべて”一词给误导,然后理解成“全部”之意对吧。可能我以前也写过,其实“スベカラク”是汉文中的重读字“?”,依次读作“スベカラク…スベシ”,意为“必须……”。因此,不和“べし(べき)”一起使用原本就是不对的,也不包含“全部”之意。
再?文字(さいどくもじ):?文の??の?、二度?む文字。再?文字は返り点に??なくまず副?として?む。その後、返り点に?って、下から?って??・助??として?む。
あと、巷に多い??いは「?咽」と「?吐」の混同:
另外,大家经常搞错的还有“?咽”和“?吐”,容易将它们混淆:
「?咽」はむせび泣くことであって吐いたり?したりすることではありません。これもきっと音から来ているのだと思います。即ち、オエツ→オエッ→?吐、という?想。
“?咽”是指“抽泣”,并非反复呕吐。想必这个也是因为发音而搞错的,也就是这样联想――オエツ→オエッ→?吐。
それから、これはちょっと毛色の?う例ですが、「煮?まる」:
再举一个性质不太一样的例子,“煮?まる”:
皆さん、この言?を?い意味で使ってませんか?「ひとりで考えてたら、なんか煮?まってきちゃって」などと、「行き?まる」と同じような意味で。これは「?まる」に引っ?られているのです。パイプであれチュ?ブであれ血管であれ内?であれ???路であれ出世の道であれ恋の通い路であれ、日常生活において通常は?まると碌なことがありません。
各位有没有将其作为贬义词使用呢?“ひとりで考えてたら、なんか煮?まってきちゃって(想表达的意思是:一个人想着想着就陷入了死胡同)”之类的,将这词当成“行き?まる”去用,这就是被“?まる”给误导了。不管是管道、软管、血管、心脏,还是联络线路、飞黄腾达之路、恋爱之路,在日常生活中,堵上了总没什么好事。
ところがこれは料理用?なんです。和食用?なんです。煮物用?なんです。和食の煮物は充分に味が染みるように、最後の最後に?火で煮?めるのが?まり切った手?です。だから、「煮?まる」というのは完成に近づくという意味なんです。本当は「途中で随分手こずったけど、?く煮?まって来た」などと良い意味で使わなければならないのです。
但是,“煮?まる”是烹饪用语,是日式料理用语,是烩煮料理用语。烹饪日式烩煮料理时,为了让味道彻底进去,必定会在最后的最后用大火将其熬干。因此,“煮?まる”意为事物接近完成,为褒义词,它原本是该这么用的――途中で随分手こずったけど、?く煮?まって来た(虽然过程十分艰难,但总算有些明了了)。
どうです、皆さん?音そのものや音の似た??に引っ?られて??って?えている言?はありませんか???いに?づいたら、可及的速やかに?の中身を入れ替えておきましょう。
怎么样,各位?你们有没有被词句的一些发音或者和其发音相近的单词所误导,从而记错了意思的时候呢?要是意识到了自己的错误,就尽快在脑子中纠正过来吧。
|