您的位置:万语首页>学习指南> 闲聊日语

闲聊日语

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-22 15:46:01 | 浏览(141)人次

  我本人是北京一家网络公司的负责人,日常工作是给客户建网站,虽然懂日语,但自己的工作跟日语没有任何关系。本来每年的年中,正是公司最忙的时候,但2002年比较怪,年中没有什么事,我闲的无聊,于是就去网上随便逛逛,偶然进入网易《日语学习论坛》,恰好看到有一个网友讲,自己最近开始听NHK(日本广播协会)的广播,但听不懂,问其他网友有什么好经验,于是我就回复了一个帖子,把我的一点经验告诉了他,这就是《闲聊日语》的第一个帖子《听日本的广播,为什么听不懂》。

  以后就一发不可收拾,越写越多,先是发表在网易《日语学习论坛》上,以后又被转载到《日语学苑论坛》、《小春留日论坛》等十几个论坛。从7月初到12月初,半年的时间里,总共写了135个帖子,内容涉及日本的语言、文化、社会、历史、习俗、中日关系等,受到广大网友的一致好评。这就是本书的由来。

  在读者开始阅读本书之前,我想特别强调两点。第一,我本人是搞IT行业的,不是搞日语教学的,《闲聊日语》是我在论坛上很随便的发言,不是正式的著作,因此本书内容肯定不严谨,更没有什么学术性,只是为日语学习者提供一些参考读物而已,如果您发现我的观点与日语教学专业人士的观点有冲突,请务必以后者为准。第二,本书内容中,对日语、日本和日本人,讲优点少,讲缺点多,但我并没有什么“反日”的政治意图,我还是希望读者能够以中日友好的精神,正确对待日本和日本人,为中日两国人民世世代代友好做贡献。

  张宏2003年7月10日于北京

  (82)什么是日本人的“耻文化”?

  我同事老李的儿子小李,是日语专业二年级大学生。这个学期,老师向他们介绍了美国学者Ruth Benedict的名著《菊与剑》。老师讲,西方的文化是“罪的文化”,比如一个西方人,认为自己有罪,赶快去教堂,向神父忏悔,于是他的罪就减轻了。而日本的文化是“耻的文化”,比如一个日本人,做错了事,虽然没有人指责他,但他内心却充满了耻辱感,他必须通过某种方式,来消除这种耻辱感。

  小李说,有罪的人,去教堂忏悔,这种现象,在西方电影里很常见,他能理解。但关于日本人的“耻”,电影里好象看不出来,他自己也没有察觉到,他让我给他举个例子。我说那我给你举两个例子吧,一个是古代的,一个是现代的。

  我在一本书上看到过,在古代日本,两个武士,闹了矛盾,发生争吵,可以互相对骂,怎么难听都不会动手,但只有一种情况例外,那就是一个武士说另一个武士:“耻じることを知らない”(毫不知耻),此时,按照当时的江湖规矩,两个人必须立即决斗,活一个,死一个,只有这样,才算完事。从这个例子中,我们可以看到,日本人并不怕别人说自己的坏话,但怕别人说自己“不知耻”,因为在日本人的潜意识中,“知耻”是一个人的立身之本。

  再举一个现代的例子。美国向日本投了两棵原子弹之后,日本天皇宣布投降,许多日本军人及其家属,由于长期受日本军国主义反动思想的毒化灌输,纷纷自杀,而且自杀的方式极其野蛮,比如一家十口,孙子2岁,爷爷80岁,坐在地上,围成一圈,中间放着绑在一起的几棵手榴弹,爸爸一拉导火索,于是全家同归于尽。这些军人在自杀前,一般都留有遗言,内容基本上都是说,战败了,感到很“耻ずかしい”(耻辱),没脸再活下去了。所以,在日本传统文化中,“耻”比“死”更严重。

  小李问,了解日本人的这个特点,有什么用处吗?我说,当然有啦,我再给你举个例子。那还是冷战时期,有一个日本商人去俄国访问,被KGB盯上了,因为这个商人承包海上自卫队的工程,能够出入海上自卫队的港口码头。有一天早上,他一觉醒来,睁眼一看,旁边竟然躺着一个赤身裸体的大汉,他还没反应过来,几个KGB早已冲了进来,手里拿着一叠照片,说:您是想跟我们谈谈呢,还是想让我们把这些照片,寄给您的公司呢?其实以前美国人、英国人、法国人等,也遇到过这种情况,但人家不怕,人家说:那你就寄吧。这些西方人回国之后,会跟公司、家属、警方等讲清楚的,双方明白了,也就没事了。但由于“耻”的文化因素在作怪,日本人一般不会这样做,所以这个日本人只好选择了前者。

  目前,在日本的中国人越来越多,中国人与日本人之间,在各个方面难免会有一些磕磕碰碰的矛盾。假设某个日本人,成了您的绊脚石,您需要摆平他,我不主张您采取非法、过激的手段,比如不久前歌舞伎町那种火暴场面,我建议您首先从文化的角度,考虑一下日本民族性格的特点,比如“耻”的特点,从这个角度,制定对应措施。

  (84)俳句、物哀与日本文学

  我每写一个帖子,除了在各个日语学习BBS上发表外,还发给几个懂中文的日本朋友。日本人比较含蓄,即使他们不同意我的观点,一般也不会反驳我。不过,我的上一个帖子《从俳句看日本人的小气》,却遭到了老友伊藤兄的反驳,他认为我并没有真正理解俳句的实质,帖子中有关俳句的议论是带有偏见的。伊藤兄是石川县人,他建议我再写一个帖子,介绍一下他的同乡,日本著名俳句诗人加贺千代,特别介绍一下她在痛失爱子之后所写的那首著名俳句,以加深中国读者对俳句的理解。

  兄弟我不是搞文学的,更不是搞日本文学的,所以严格地讲,并不适合介绍这个话题。不过,我确实觉得,加贺千代的那首著名俳句,充分体现了日本文学的“物哀”情绪,对各位深入了解日本人的精神世界,有一定的典型意义。所以下面我想用比较直白的语言,简单介绍一下。

  加贺千代(1702-1775),女诗人。加贺千代年轻的时候,儿子在外面捉蜻蜓时,不慎落水身亡,这件事,给她巨大的打击。丈夫去世之后,加贺千代削发为尼,从此远离尘世。有一天,加贺千代看到邻居家的孩子们一边跑,一边捉蜻蜓,突然想到了自己的爱子,顿时无限悲哀涌上心头,于是写下了这首著名俳句。

  蜻蛉釣今日はどこまで行ったやら

  中文大意是,我的爱子啊,今天你又跑到哪里去捉蜻蜓了?我们中国人,看了这首俳句,可以理解,但没有更深的体会,而日本人,特别是有了儿女、上了年纪的日本人,读了这首俳句,会感到一种发自内心的悲哀,情不自禁地叹一口气,并掉下眼泪。这种现象,用日本文学术语讲,就叫做“物哀”(もののあわれ)。各位看到“哀”字,千万不要以为,只有痛失爱子这样的悲剧,才算是“物哀”,实际上,任何文学作品,只要能够引起读者的感动与共鸣,就算是“物哀”。

  “物哀”是一个非常重要的概念,它有助于我们深入理解日本文学,乃至日本人。江户时代有一位著名学者本居宣长,有些朋友大概听说过,他认为,日本的文学作品,或多或少都隐含着“物哀”的情绪,这是日本文学的一个基本特点。本居宣长的一些观点,现在的日本学者并不太赞同,但他关于“物哀”的论述,却是没有疑义的。

  那么,在日本人的精神世界中,是否也有“物哀”的情绪呢?据我肤浅的观察,我觉得也有。我有一次陪日本朋友土屋去南戴河(河北省昌黎县),那里有一个很高的沙山,可以做小车,从上面划下来。沙山上,一边是黄色的沙,一边是蓝色的海,风很大,我和土屋站在山顶,感受着海风的吹佛,突然土屋掉下眼泪,我说你眼睛进沙子啦,他说,不是,是看到这里的景色,想起了童年时代,在家乡的海边玩耍。所以我一直隐隐约约觉得,日本人在某些时候,好象比我们中国人更加多愁善感(sentimental),我不知道这是否跟“物哀”有关系。

  (91)管一个半老徐娘叫“姐姐”的深层原因

  《中日论坛》网友“没笔名”兄给我留言说:对日本稍有了解的人都知道,日本女性忌讳别人问自己的年龄,不管自己辈份多大,都希望小孩叫她“姐姐”,而不希望叫她“阿姨”,您能否写一个贴子,从语言、文化的背景,解析一下这种现象。承蒙老兄看得起我,那我就在这里胡侃几句。

  这种现象有两个原因,一个是表面原因,一个是深层原因。表面原因,我想大家都知道,女人最怕别人说自己老,世界各国女人大概都一样,日本女人也不例外。“ねえさん”(姐姐)和“おばさん”(阿姨),在感觉上是两代人,至少相差20岁,所以日本女人喜欢前者,讨厌后者,是可以理解的。这个原因我就不多说了。

  我下面说说深层原因。日本有一位著名心理学家土居健郎,写过一本很畅销的书《甘えの構造》(撒娇的构造),如果您没看过,我建议您找来看一看,对了解日本人的心理很有好处。在这本书中,有一小部分内容,与上面这个话题有关。土居健郎认为,下列日语单词,是古代日本家庭中,由于姐弟关系而形成的。

  ①ねだる(央求)

  ②すねる(别扭)

  ③ひかむ(乖僻)

  ④あまえる(撒娇)

  比如,弟弟“央求”姐姐带他去海边玩,姐姐说不想去,弟弟于是开始闹“别扭”,故意做一些很“乖僻”的事情,最后姐姐实在不忍心了,终于带弟弟去了,弟弟很高兴,一边走,一边跟姐姐“撒娇”。所以,在日本传统家庭中,姐弟之间确实有一种很特殊、很微妙的人际依赖关系,而兄弟之间却没有这种关系。这种关系,在现在日本城市家庭中已经不太明显了,但在农村家庭中还很明显,您要是有兴趣,不妨去考察一下。

  在日本,一个年轻男子管一个半老徐娘叫“姐姐”,叫完之后,按照一种很隐晦的社会默认习俗,两人之间就建立了一种特殊关系,在这种关系下,两人更加亲近,互相之间可以撒娇,甚至还可以搞出一些很暧昧的事情,也不会引起社会非议。这就是我想说的那个深层原因,您明白了吗?

  (104)日语的语感

  语感,简单地讲,就是说话人的语言给听话人留下的感觉。这样解释,仍然很抽象,我给各位举一个例子。比如我正在北京的饭馆里吃饭,在我身后,有两桌客人都吃完了,要结帐,其中一个说:“服务员,收钱!”,另一个说:“小姐,买单!”。此时,我不用回头看,仅仅听这两句话,我就能大概猜出,前者多半是个蓝领人士(比如工人),后者多半是个白领人士(比如商人)。为什么呢?因为第一句话,是北京中下阶层惯用的说法,而第二句话,很明显,是来自港台地区的说法。这两句话,给我的感觉各不相同,所以我能大概猜出来,这就是所谓的语感。

  这两种说法,意思都一样,但给人的语感不同,前者感觉稍微“俗”一点,后者感觉稍微“雅”一点。假设我在一个简陋的农村饭馆里吃饭,周围的客人都是当地的农民,我吃完饭,要结帐,我故意用带着粤语腔调的普通话喊:“小姐啊,买单啦!”,虽然是可以的,但感觉很别扭,与那里的氛围很不谐调。所以我们可以看出,在汉语中,同一个意思至少有两种表达方式,分别用于不同的场合,产生不同的语感。

  同样,在日语中,也有语感的问题。但日语的语感与汉语的语感,在概念上有一些不同。一些日本语言学家,依据日本人的民族心理,将日语词汇分为两大类,一类是语感好的词汇(以下简称A类),一类是语感不好的词汇(以下简称B类)。比如日本人喜欢静寂,因此将“寂しい”作为A类词汇,将“騒々しい”作为B类词汇,又比如,日本人喜欢沉默,因此将“黙々”作为A类词汇,将“ぺらぺら”作为B类词汇,等等。

  这样分类之后,有什么实际意义呢?日本有一个语言机构,曾经做过长期调查,结果发现,一般日本人,听到A类词汇时,心理感受要好一点,听到B类词汇时,心理感受要差一点,或者通俗地说,前者听着舒服一点,后者听着不舒服一点。因此该机构建议,在演说或写作时,应当优先考虑使用A类词汇,以便使听众或读者从中获得比较好的语感。当然,这样说比较抽象,我再举一个例子。

  有一场棒球比赛,甲队很强,乙队很弱,双方实力悬殊,尽管如此,乙队的队员仍然坚持到最后一刻,投出了最后一个球。第二天的报纸上,关于这场比赛的报道,标题是《黙々と最後まで投げた》。由于使用了“黙々”这个A类单词,将乙队队员沉默但顽强的精神充分表现出来,因此,虽然乙队失败了,仍然得到读者的尊敬。

  看到这里,有的朋友可能要问:难道B类词汇从此就不能用了吗?当然不是这个意思,当然能用,没有任何限制。语感问题,对任何一种语言来说,都是一个很不重要的边缘问题,知道了当然好,不知道也无所谓。我写这个帖子,就是想让您知道有这样一个问题,但我们没有必要深入研究这个问题。

  (107)被子怎么变成被罩啦?

  我曾写过一个帖子,内容是从日本人的名字看日本人的财迷。这个帖子发表之后,有个日本网友给我发邮件,反对我的观点,他认为,穷国的老百姓财迷,富国的老百姓不财迷,言外之意,就是中国人财迷,日本人不财迷。我当时回答他,我最近比较忙,等过几天有空了,我再写一个帖子,专门聊聊日本人的财迷,并且这个帖子的内容,全部取材于日本的报刊,以便让你心服口服。后来一忙,我就把这件事给忘了,刚才去《中日论坛》看帖子,又突然想起来了,所以赶快补上。我下面讲的三个小故事,都是我从日本报刊上看到的,绝不是胡编乱造,特此说明。

  第一个小故事是:有一个家庭,三口人,打算搬到一个公团住宅楼(类似于北京的经济住宅楼),有熟悉情况的朋友告诉他们,那个楼有小偷,经常偷住户晾在外面的衣服。这家人不相信,于是就搬去了。第二天早晨,女主人把一床被子,拿到外面晒太阳,傍晚出去一看,被子还在,但取下来之后,感觉轻了许多,仔细一瞧,原来被子里面的新棉套,让人给抽出去了(原文如下)。一床厚厚的被子,一天功夫,竟然变成一床薄薄的被罩,你说可笑不可笑。

  屋上に布団を干したら、中身の綿が抜き取られた。

  第二个小故事是:有一家公司的两个推销员去饭馆喝酒吃饭,吃完之后,其中一个人交钱结帐,由于疏忽,当时忘了要发票。离开饭馆之后,两人分手,结帐的这个人突然想起,公司有规定,每天接待客户,可以报销一顿饭费,于是赶快返回饭馆,向服务员要发票,没想到服务员说,您刚走,跟您一起来的那个人就回来了,把发票要走了(原文如下)。

  先ほどのお連れの方が戻ってお持ちになりました。

  第三个小故事是:有一年三月份,横浜的海关检查一批货物,开箱一看,原来是1000只非常昂贵的意大利高级皮鞋,但全都是左脚的,海关人员很奇怪,就问货主,这是怎么会事?货主说:这些皮鞋并不是商品,而是我们为了提高制鞋技术,从意大利进口的样本,仅用于研究目的(原文如下)。海关人员觉得他说的有道理,于是就没有征收高额关税。这一年的年底,横浜海关人员去神户海关参观,大家聊天,才知道三月份,神户海关也收到1000只皮鞋,但全都是右脚的,这时大家才发现自己受骗了。

  靴製造の技術向上にサンプルとして輸入したもので、研究用ですよ。

  当然,我的意思并不是说日本人都财迷。其实,哪个国家都有财迷的人,也有不财迷的人,跟国家的贫富并没有直接的关系。不过,我确实觉得,像日本这样的“世界经济大国”,虽然早已经“脱亚入欧”,但其国民素质,远远没有达到西方国家的水平(笑)。

  (108)从日语词汇看日本人的审美倾向

  日本有一个语言研究机构,每年进行一次调查,请不同地区、年龄、性别、职业的日本人,说几个他们自己认为最美丽的单词(most beautiful word),通过这种方法,来研究日本民族的审美倾向(aesthetic tendency)。这项工作已经搞了很多年,把这些年的调查结果汇总起来,发现下列十个单词,是日本人认为最美丽的单词。

  ①曙(あけぼの)黎明②朝焼け(あさやけ)朝霞③朝ぼらけ(あさぼらけ)拂晓④淡雪(あわゆき)微雪⑤十六夜(いざよい)农历十六日的月亮(根据英文16-day-old moon译出)

  ⑥御湿り(おしめり)小雨⑦朧月(おぼろつき)朦胧月色⑧陽炎(かげろう)地面的蒸气⑨細雪(ささめゆき)细小的雪花⑩五月晴れ(さつきはれ)梅雨期的晴天

  我们可以看出,日本人认为最美丽的单词,全部是描述自然现象的,没有描述人工景观的,这一点非常重要,它表明,日本人是通过自然界的各种变化,来体会各种美感的,所以我认为,这就是日本民族的基本审美倾向。前几天,看了一本介绍太平洋战争的书,我发现,日本海军的舰艇中,有一艘叫做“瑞雪”,还有一艘叫做“雾岛”,当时我就想,连日本鬼子的杀人机器,都起这种典雅的名字,可见自然界的美感对日本人的影响之大了。

  看到这里,有些朋友可能会问:了解这个知识,对我们中国人有什么用处吗?我说,当然有。现在许多中国公司向日本出口商品,商品的品牌,基本上是沿用中国的叫法。比如前几天,我儿子想吃猪肉炖粉条,我就买了一包“永发”粉条,一看包装袋,上面有日文,估计是向日本出口的。在中国,叫“永发”,没有问题,但拿到日本,仍然叫“永发”,日本人不一定理解,也不一定喜欢。所以我建议,不如利用日本人的审美倾向,起一个比较日本化的名字,比如“あわゆき”,销量没准能上去。

  再比如,前几天,有几个日本朋友来北京一家外贸公司谈生意,谈完之后,临走之前,公司领导带他们参观北京西三环的中央电视台高塔,从塔顶俯瞰北京。这件事,并没有错,很好,但如果从日本人的审美倾向的角度看,我觉得带他们去香山,看一看满山遍野的红叶,清澈蔚蓝的天空,比登上一个高塔这样的人工建筑,好象更有意义。

  (109)日本人对中国人的蔑视

  我曾写过一个帖子,叫做《娶个日本老婆好不好》,其中有一句话是:“日本女人的内心深处是看不起中国男人的”。这个帖子发表之后,有不少网友问我,你这样讲,是否有根据?我是有根据的,只不过讲起来,比较复杂,所以我一直没有回复这些网友。昨天在《中日论坛》看到一位署名“我是落落”的网友,再次提到这个问题,看来我不回复是不行了,所以我想在这里,简单谈谈日本人对中国人的基本看法。

  一个国家的人民与另外一个国家的人民,在长期的交往过程中,前者对后者,必然会留下一些或好或坏的印象,这些印象,随着历史的推移,逐渐演变成为一种民族共同心理,最终形成了前者对后者的基本看法。比如英国人对土耳其人(Turk),两国历史上曾经多次发生战争,双方互有胜负,但土耳其人凶猛、剽悍的性格,给英国人留下深刻印象,因而英国人对土耳其人的基本看法就是“凶悍”。如果你查一下《英汉词典》,你可以看到,Turk一词还有“凶悍者”的意思。

  那么日本人对中国人的基本看法是什么呢?在日本,不同的研究机构,在不同的年代,就这个问题,曾经多次进行过调查,比如,找一些不同地区、性别、年龄、职业的日本人,这些人从未去过中国,不懂汉语,没有中国朋友,也不从事与中国有关的工作,请这些人,根据他们从新闻媒体、图书资料、民间传说、亲朋好友等途径获得的信息,加上自己的印象,谈谈自己对中国人的看法。结果发现,日本人对中国人的基本看法也是两个字,那就是“蔑视”。蔑视的主要理由是,日本人认为在中国人的民族性格中,有下列一些主要缺点:

  ①ずるい(狡猾)

  ②だらしない(散漫)

  ③そそっかしい(冒失)

  ④怠惰(懒惰)

  ⑤気が弱い(懦弱)

  ⑥冷やか(冷淡)

  ⑦汚い(肮脏)

  因此,从本质上说,日本人看不起中国人,这当然也包括日本女人看不起中国男人。但我并不是说,一个日本人看到一个中国人,脸上立刻就流露出蔑视的神情,不是这样的。两个人见面,可能很友好,很热情,很亲切,根本不存在谁蔑视谁的问题。但是,两个人的交往,一旦进入深层领域,涉及深层问题,比如婚姻问题,日本人的所谓“中国观”,就会潜移默化地发挥作用,因而影响到日本人的判断。这样说有些抽象,我举一个小例子。

  绫子是日本人,曾在北京留学三年,其中有一年的暑假,来我公司临时工作。绫子与我同岁,是同一代人,因而比较谈的来。绫子由于学业,一直没有结婚。我问她,你的个人问题,想不想在中国解决,也就是说,想不想找一个中国丈夫?绫子稍微想了一下,坚定地回答,不想。她说,班上有一个中国同学,也是研究生,对她很好,有追求她的意思,但她从未理睬过。我问为什么,她说,感觉不合适。我问怎么不合适,于是她举了几个例子。这几个例子,有损中国人的形象,我这里就不说了,但都属于上面提到的缺点范围。

  在现实生活中,在网上,我都见过一些中国人,想找日本女朋友,有的说我有钱,有的说我长得漂亮,有的说我有学问,等等。我想在这里对这些人讲几句心里话:这种事情,跟金钱、长相、学问等等完全无关,因为从本质上说,它是一个民族偏见问题。如果一个国家的国民天生对你有偏见,你就是再好,她也看不上你,就这样简单。

  (116)日本地名的假借字现象

  我有个朋友,住在北京市西城区的辟才胡同。有一次聊天,他告诉我,这条胡同至少有一百年的历史,最初叫做“劈柴胡同”,居民以砍柴、贩柴的穷人为主。以后,居民结构有了变化,陆续迁入一些商人、职员、教师等,因此再叫“劈柴胡同”,感觉有些低俗,于是改名为“辟才胡同”。类似这样的例子,在北京还有不少,《北京晚报》记者刘一达曾写过一篇文章,专门介绍北京胡同名称的变迁,您要是有兴趣,不妨找来看一看。

  后来在澳门大学图书馆,读了日本著名民俗学家柳田国男的《地名の研究》,发现在日本,原来也有许多类似的情况。比如有一个地方,很早以前,叫做“遠見山”(とおみやま),当地居民觉得这个名字过于普通,于是根据它的发音,改名为“富山”(とみやま),希望今后的生活能够富裕起来。

  又比如,沿着日本的海岸线,有凹进去的地方,有凸出来的地方。有一个凸出来的地方,很早以前,叫做“脹らみ”(ふくらみ),也就是“膨胀处”的意思,当地居民觉得这个名字太粗俗,于是根据它的发音,改名为“福良”(ふくら),您可以看出,新名字比旧名字文雅多了。

  再比如,有一个地方,属于低洼地区,很早以前叫做“窪田”(くぼた),这个名字,让人一看就觉得不舒服,有一种低矮、潮湿的感觉,于是当地居民根据它的发音,改名为“久保田”(くぼた),含有“被永久保佑的田地”这样一个吉祥的意思。

  在语言学上,这种现象有一个专门的术语,叫做假借字(phonetic loan character),意思是用一个字代替另一个发音相同或相似的字,比如用“辟”代替“劈”等。通过上面几个例子,我们可以看出,中日两国在地名命名方面,都有使用假借字的传统,这真是一个很有趣的现象。

  (124)连“ワンワン”都不如的日本爸爸

  刘女士是北京市朝阳区人,96年嫁到日本,住在大阪,有两个孩子。刘女士是《闲聊日语》的老读者,经常给我发邮件,谈谈自己的一些看法,或者提出一些问题,所以我们是老朋友啦。刘女士最近跟我说:嫁给日本人之前,早就听说日本丈夫都是“甩手掌柜的”(北京土话,意思是大男子主义者,一点不管家务事),当时还半信半疑,后来结了婚,有了孩子,才知道一点不假,确实是这样。

  刘女士问我,日本男人一点不管家务事这种现象,是否可以在日语中反映出来?我回答说:直接反映不出来,但可以间接反映出来。比如,有孩子的读者都知道,婴儿大约在1岁至2岁之间开始会说话。日本有一个语言研究机构,专门进行了一次调查,看看日本各地的婴儿,在2岁之前都能说哪些单词。结果统计了大约三百个单词,其中使用频率最高的20个单词如下(按假名顺序排列):

  1. あっ(啊)

  2. ある(有)

  3. いい(好)

  4. いく(去)

  5. いや(讨厌)

  6. うん(嗯)

  7. ここ(这里)

  8. これ(这个)

  9. する(做)

  10. ちょっと(稍微)

  11. ない(没有)

  12. なに(什么)

  13. はい(是的)

  14. ブーブ(嘟嘟,即汽车)

  15. ぼく(我)

  16. ママ(妈妈)

  17. マンマ(吃饭)

  18. もう(已经)

  19. やる(给)

  20. ワンワン(汪汪,即小狗)

  我们可以看出,在这20个最常用单词中,有“ママ”(妈妈),但没有“パパ”(爸爸),这就充分证明,在日本婴儿的最早期抚养阶段,日本父亲的关照是很少很少的,以至于“爸爸”这个单词没有能在婴儿的语言形成过程中占据应有的位置,所以我不客气地说,日本爸爸的作用,还不如最后一个单词“ワンワン”(笑)。

  我写这个小帖子的本意,并不是想调侃日本男人,而是想告诉那些希望嫁到日本的中国女孩,必须对日本丈夫的大男子主义有充分的心理准备,以避免在未来的家庭生活中发生矛盾和冲突。

  (130)日本人重视自动词、轻视他动词的原因

  有这样一个现象,不知道您是否注意到:随便拿一本《日汉词典》,找一对相关的自动词和他动词,例如“沸く”和“沸かす”(沸腾、使沸腾),您可以发现,自动词的条目内容往往很多,也就是意思多,用法多,例句多,而他动词的条目内容却往往很少(当然也有不少例外情况)。所以我很早以前就注意到:日本人比较重视自动词,轻视他动词,但由于才疏学浅,一直没有找到这种现象的原因。

  以后学英文,找来《日英词典》,发现类似上面的一对相关单词,自动词的英文译文往往是一个被动语态的词组,请看下面六个例子。此时我感觉有一点点开窍,我模模糊糊地意识到,日本人在讲话时,不喜欢讲“我做了什么什么”,而喜欢讲“什么什么被(我)做了”,也就是强调宾语,淡化主语,以避免突出自己。

  ①埋まる = be buried(被掩埋)

  ②決まる = be decided(被决定)

  ③壊れる = be broken(被损坏)

  ④備わる = be equipped(被装备)

  ⑤助かる = be helped(被帮助)

  ⑥伝わる = be transmitted(被传送)

  最后在澳门大学图书馆,看到了日本著名学者金田一春彦的《日本語》,才终于明白这其中的原因。在该书下卷中,针对这个问题举了一个有趣的例子:大意是有一个茶碗,如果是客人不慎打碎的,主人应当用自动词“割れる”,这样一来,就好象这个茶碗是自己破碎的,跟客人没有关系,以避免客人难堪(下面第一句),但如果是主人自己不慎打碎的,主人应当用他动词“割る”,明确表示是自己打碎的,主动承担责任(下面第二句)。

  ①お茶碗が割れた。(茶碗[自己]碎了)

  ②お茶碗を割りました。(我把茶碗打碎了)

  我们常说日本人心细,从这个例子中,各位可以看出确实如此。这件小事,如果换了我们北京人,肯定会说:“碎就碎了,再拿一个”,根本不会想到去分清谁的责任。所以我说在动心眼这方面,中国人可能真的玩不过日本人,日本政府从所谓“私人”手中租借钓鱼岛就是一个典型例子。

文章标签:闲聊日语,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元