您的位置:万语首页>学习指南> 【是喜还是祸】一条短信引发的意外

【是喜还是祸】一条短信引发的意外

来源: tang_mac | 更新日期:2014-02-03 18:55:55 | 浏览(77)人次

あなたは、メールを本来送るべき人と別の人に送ってしまったことはありますか?誰に読まれても差し支えない内容のものならまだしも、もし送る相手を間違えてしまうと大変なメールだったら……考えただけで身の毛もよだつ話ですよね。

你有没有原本要给人发短信,却错发给另一个人的经历呢?如果是让人看到也无关紧要的内容倒还好,如果搞错发送对象就惨了的短信的话……光想想就浑身发寒呢。

今回はそんな身の毛もよだつメールの誤送信にまつわるエピソードを集めてみました。

这次我们就收集了此类让人全身发颤的误发短信的小插曲。

■「誤送信のせいで恋人候補と女性との関係が破たん!」(24歳/男性/医療関係)

“由于误发短信导致与候补恋人及女性朋友关系破灭!”(24岁、男性、医疗业)

「学生のころ、合コンで出会ったばかりのAさんという女の子をデートに誘おうとメールを送りました。そしたら『は?』と一言、当時良い雰囲気になっていてもう少しで彼女になりそうだったBさんという別の女の子からメールがきて。慌ててメールを見返したら、間違えてBさんにAさんの名前入りでデートのお誘いのメールを送っていました。」

“学生时代,我发短信邀请刚在联谊会上认识的女孩子A约会。可是回复却只有‘啥?’一个字,回复的居然是另一个女孩B,当时我们关系不错几乎就要成我的女友了。于是我急着查看发送记录,原来我错把A的名字弄成B的,而发出了邀约的短信。”

もちろん、このメールが原因でBさんにはふられ、Aさんともうまくいかず。かわいそうですが、女性から見れば自業自得です。「二兎追うものは一兎も得ず」って言いますし!

当然,由于这条短信被B甩了,和A也没什么发展。尽管很可怜,不过女性会觉得是自作自受吧。不是常说“脚踏两条船双双落空(追二兔者不得一兔)”吗!

■「母親あての甘えメールを、会社の上司に誤送信!」(27歳/男性/インストラクター)

“发给母亲撒娇的短信却误发给公司的上司!”(27岁、男性、训练员)

「田舎から出てきて随分時間がたちますが、いまだにホームシックになることがたまにあります。そんなとき母親に少し甘えたメールを送ったことがあるんですが、それを間違えて会社の上司に送ってしまったんです。僕は見た目の印象でコワモテのイメージで通っていたんですけど、それ以来上司の中では僕のイメージが180度変わってしまったようです」

“尽管离开家乡也有段日子了,可时至今日依然会犯思乡病。这种时候我会给母亲发些撒娇的短信,可是却误发给了公司的上司。原先我给人一种强硬的印象,可那次以后就完全颠覆了上司对我的印象”

誰にでも親を思い出し、恋しくなるときがあるのでしょうか。唯一弱みも見せられる母親に送ったはずのメールを、職場の上司に見られるとは……。同情します。しかしその後、彼は冷やかされるのを覚悟していたのですが、この上司は彼のプライベートの事まで気遣ってくれるようになったそう。結果オーライ?

任何人都会有思念父母,眷恋家乡的时候。本来要发给唯一知道自己软弱一面的母亲的短信,居然让上司给看到了……让人同情啊。可是,那之后他虽然做好被嘲笑的准备,可据说那个上司考虑到了他的隐私问题。结果没事?

■「悪いことばかりじゃない!?ラッキーな誤送信」(25歳/女性/携帯会社)

“也不全是坏事!?幸运的误发”(25岁、女性、手机公司)

「彼氏とけんかの延長で別れ話になったときのこと。友達に『本当は、彼のことが大好きだから別れたくない』ってメールで相談をしようとしたら間違って彼氏に送ってしまいました。そしたら彼から『もっと素直になれよ。おれも、お前じゃなきゃ無理みたい』ってメールが来て……友達に送るメールを間違えて彼氏に送っていました(笑)。けどこれがきっかけで、ちゃんと仲直りできました」

“那是和男友吵架闹到要分手时的事情。本来想给朋友发短信说‘其实我很喜欢他,不想分手’,结果却搞错发给了男友。结果他回短信说‘就该更直率点嘛。其实我貌似也不能没有你’……把要发给朋友的短信误发给男友了(笑)。不过我们也以此为契机而和好了”

乙女心が満載の、胸がキュンとなるエピソードですな。彼女の誤送信もまるで狙ったかのようですが、彼氏の言葉も女心をしっかりつかんで離しません。メールの誤送信と言えば良くないことばかり引き起こすように思われますが、こんな間違いなら犯してもいいかも?

这真是充满少女心的让人心头一紧的故事呢。她误发看似计划好的,可他的话也抓住了女人心。通常认为发错短信都没好事,不过像这样的错误犯犯也无妨吧?

■「誤送信のせいで母親が泣いた!」(28歳/女性/航空会社)

“因为错发短信而让母亲流泪了!”(28岁、女性、航空公司)

「婚約中の彼が居るのに、ほかにも好きな人ができて悩んでいた時のこと。友達に相談しようと今の状況を書きつづったメールを、よりによって母親に誤送信……。母親は彼との結婚をすごく喜んでいたので、『夫になる人に嘘をつく人間に育てた覚えはない』、『貞操を守れないなんて、同じ女として、母親として情けない』と涙ながらに説かれました。ああ、思い出すだけで切ない……」

“当时我明明都有了未婚夫,却喜欢上别人而烦恼。本想跟朋友商量而准备发送我现况的短信,可没想到居然误发给了母亲……母亲一直很期待我们的婚礼,就流着泪说道‘我不记得养出这种对未来的丈夫说谎的人’,‘居然守不住贞操,同样作为女人,作为一个母亲我觉得很羞耻’。啊,光想起来就很悲哀……”

ご愁傷さまです。娘の不貞行為は、母親としてかなり微妙な心境だったことでしょう。ですが彼女は、その後きちんと踏ん切りを付けて無事結婚したそうです。

真令人悲伤。对于女儿的不贞,作为母亲来说心情应该很复杂吧。不过据说她之后还是下定决心顺利结婚了。

文章标签:【是喜还是祸】一条短信引发的意外,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元