奥巴马在日本东京的演讲(中日对照)
来源:
tang_mac
| 更新日期:2014-03-03 18:12:51 | 浏览(100)人次
ARIGATO。おはようございます。东京に来られて大?光?だ。大统领として初めてアジアを访れる中での最初の访问地だ。古くからの友人である新驻日大使のル?スさんら、日米?国の结びつきを强化するために日夜尽力されている日本と米国の皆?とご一绪できることをうれしく思う。
十分感谢。ありがとう(谢谢)。多谢大家。早上好。十分荣幸来到东京,我作为美国总统首次亚洲之行的第一站。谢谢。来到你们这么多人中间感到十分高兴,这里有日本人士,我还看见一些美国人。大家每天都在为增强我们两国间的关系而工作,包括我的老朋友和新任驻日大使约翰.鲁斯。
日本を再访できたことは、大?すてきなことだ。子供のころ、母亲が?仓へ连れていってくれた。何世纪もの间、平和と静寂の象?であり?けた大?をそのとき见上げたのだが、子供だった私は抹茶アイスクリ?ムへの?心の方が强かった。昨?の食事にアイスクリ?ムが出て、そうした思い出の一つを共有できたので、鸠山(由纪夫)首相に感谢したい。(あの时)故?から远く离れた若い米国人に、日本人が向けた温かいもてなしの心を忘れたことはない。
再次来到日本真令人高兴。我小时候,母亲带我来过镰仓,在那里,我抬头望见历史悠久的和平与安宁的象征――巨大的青铜阿弥陀佛。作为一个孩子,抹茶冰淇淋对我更有吸引力。我要感谢鸠山首相,昨天的晚宴上有更多的冰淇淋,与我一起分享了过去的一些回忆。多谢大家。但我从未忘记日本人民对一个远离家乡的美国孩子所表现的热情好客。
この访问でも同じ心を感じる。鸠山首相の丁重な?迎に。即位20年を迎えられた天皇、皇后?陛下とお会いできる光?に?まれることに。そして日本の人々の手厚いもてなしに。もちろん、日本の(福井?)小浜市の皆さんへのあいさつと感谢の?持ちを忘れてはいけない。
在此次访问期间,我感受到了同样的热情。因为鸠山首相给予了殷勤的接待。我还有幸在天皇即位20周年之际会见天皇和皇后陛下。日本人民也展示了热情好客的风貌。当然,我来到这里不可能不向日本小滨市(Obama)市民表示我的问候和感激之情。
この旅を、ここから始めた理由は简?だ。(大统领)就任以来、私は米国の指导力を回复することと、相互の利益と尊重に基づき、米国が世界に?与する新时代を追求することを目指して?いてきた。そして、我々のアジア太平洋地域での努力は、少なからず、永?的で活性化された日米同盟に根差している
我的亚洲之行从这里开始,理由很简单。我自就职以来,努力恢复美国的主导地位,在共同利益和相互尊重的基础上寻求与世界交往的新时代。而我们在亚太地区的努力在很大程度上将植根于美日之间历久弥新的同盟关系。
就任当初から、私たちは互いに?国の结束を强めようと努めてきた。私がホワイトハウスに迎えた最初の外国指导者は日本の首相だった。そしてヒラリ?.クリントン国务长官が最初の访问地にアジアを选んだが、これも国务长官としては约50年ぶりのことだった。その旅も日本から始まった。
从我就职之初开始,我就努力加强紧密联系我们两国的纽带。我在白宫迎来的首位外国领导人就是日本首相,而且,国务卿希拉里.克林顿的首次出访目的地是亚洲,首站为日本,这是将近50年来美国国务卿第一次这样做。
あと2カ月で、我々の同盟?系は50周年を迎える。アイゼンハワ?大统领が日本の首相の?に立ち、「?等と相互理解」に基づく「?しようのない?系」を作ると宣言した日だ。
再过两个月,我们的同盟将迎来50周年纪念日,50年前的这一天,德怀特.艾森豪威尔总统与日本首相并肩而立,他说,我们两国正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴关系”。
半世纪もの间、この同盟?系は我々の安全保障と繁?の基盘であり?けた。日米が世界の2大??大国となる一助となった。北米を除けば、日本は米国にとって2番目に大きな贸易相手国だ。日本が、世界を舞台により大きな役割を果たし、世界の安定に向けて贵重な贡献を果たすようになったことで、日米同盟は少しずつ进化した。イラクの复兴や(ソマリアなど)「アフリカの角」冲での海贼?策、アフガニスタン、パキスタンの人々への支援のことだ。最近も、(首相の)见事な指导力によって、?国での国际的な开?支援への追加援助が打ち出された。
在此后半个世纪中,这一同盟作为两国安全与繁荣的基础持续至今。这一同盟帮助我们成为世界上最大的两个经济体,日本成为美国在北美以外的最大的贸易伙伴。随着日本在世界舞台上发挥更大的作用,这一同盟关系也不断演变,对世界各地的稳定作出了重大贡献――从伊拉克重建到在非洲之角沿海地区打击海盗活动,乃至向阿富汗和巴基斯坦人民提供援助,最近一次则是在进一步承诺支持该地区的国际发展努力中发挥了重大的带头作用。
何よりも、我々の同盟は共通の???を反映しているから持?した。それは、自由な人々が自身の指导者を选び、梦を?现できる民主主义的な?利に?する信念だ。その信念が「チェンジ(?革)」という约束を?げた鸠山首相と私の当选を可能にした。そして我々は手を携え、我々の国民と同盟のために、新しい指导者たちによる新しい时代を筑くことを誓う。
最重要的是,我们的同盟经受住了考验,因为它反映了我们共同的价值观――一种对自由的人民自行选择领导人并实现自己的梦想的民主权利之信念;一种让鸠山首相和我自己能以誓言变革而竞选成功的信念。让我们同心协力,为我们的人民和我们的同盟发挥新一代领导人的作用。[size=+0]
?史のこの重大局面において、私たち2人は同盟を再确认するだけでなく、深化させることで合意した。冲?の米军基地再编については、共同作业グル?プを通じ、?国政府の合意を迅速に?行に移すことで一致した。そして同盟?系は未来に向けて?展、适?していく。そして、アイゼンハワ?大统领がかつて述べた、?等と相互尊重に基づくパ?トナ?シップという精神を守る努力を?ける。
正是出于这个原因,在这个历史的紧要关头,我们两人不仅再次肯定了我们的同盟――还同意深化这种同盟。我们已经同意,将通过联合工作组加速实施我们两国政府就调整驻冲绳美军问题达成的协议。在我们的同盟不断发展并适应未来的过程中,我们始终不遗余力地维护艾森豪威尔总统很久以前阐明的那种精神,即一种平等且相互尊重的伙伴关系。
私たちのこの地域への?与は日本で始まるが、日本で终わるわけではない。米国の?史は大西洋侧に连なる港や街から始まったかもしれないが、米国は何世代にもわたって太平洋の一国であり?けてきた。アジアと米国は、太平洋によって隔てられているのではなく、结びついているのだ。私たちは、过去の?史によっても结ばれている。米国の?展を助けたアジアからの移民、アジアの安全と自由を守るために尽くした米兵によって。私たちは、繁?を共有することによっても结ばれている。何百万もの家庭や仕事の基盘となっている贸易や商业による繁?だ。私たちは、それぞれの国民によっても结ばれている。米国人の生活をすべての面において丰かなものにしてくれているアジア系米国人や、私たちの国と同?に、お互いの生活が密接に重なりあった人々によって。
我们在本地区的承诺虽然以日本为开端,但并不以这里为终点。美利坚合众国虽然发源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我们世世代代始终是一个太平洋国家。亚洲和美国并没有被太平洋阻断,而是被太平洋联系在一起。我们依靠历史联系在一起――通过为建设美国出力的亚洲移民,还有一代又一代为保障这个地区的安全和自由而服役并做出奉献的美国军人。我们依靠共同繁荣联系在一起――贸易和商业与千百万个就业机会和众多家庭的生计息息相关。我们依靠我们的人民联系在一起――丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。
私自身の人生も、アジアと米国の物语の一部だ。私はハワイに生まれ、インドネシアで少年期を过ごした。私の妹のマヤはジャカルタに生まれ、中国系カナダ人と结婚した。母は东南アジアの村々で10年近く?き、女性たちがミシンを购入したり、世界??の中でよりどころとなる教育を受けるのを助けた。环太平洋地域は、私の世界?を形作る手助けをしてくれた。
我的人生经历就是这个历程的一部分。我作为美国总统,出生在夏威夷,年少时曾在印度尼西亚生活。我妹妹马娅出生在雅加达,后来嫁给了一位加拿大籍华人。我母亲在东南亚地区的村庄里工作了近十年,帮助妇女购买缝纫机或接受教育,使她们有可能在世界经济中有一个立足之地。因此,太平洋周边地区影响了我的世界观的形成。
当时から、これだけ急速かつ剧的に?化を遂げた地域は他にないかもしれない。统制??は市场??に?わり、独裁は民主主义に?わった。生活水准は上がり、贫困は减った。これらの?化を通して、米国とアジア太平洋地域の运命はかつてないほど密接になった。
从那时至今,也许没有任何一个地区的变化如此之快、如此之大。统制经济已让位于开放的市场。专制政权转变成民主制度。生活水平上升,贫困程度下降。通过所有这些变化,美国和亚太地区的命运比以往更加紧密地联系在一起。
私はすべての人に、もちろんすべての米国人に、この地域の未来が自分たちの利害に影响することを知ってもらいたい。なぜならこの地域で起こることが私たちの生活に直接影响するからだ。私たちはこの地域で多くの商业活动を行い、また多くの物を买っている。この地域にはもっと多くの制品を输出できるし、それによって米国内に雇用を生み出すこともできる。この地域での核兵器の军?竞争は、より?い地域の安全を胁かす。伟大な宗教を冒(ぼう)とくしているこの地域の过激主义者たちは、私たちの?大陆への攻?を计画している。またエネルギ?の安全保障や?候?动の问题は、アジア太平洋地域に台头する国々を?きにしては解决することはできない。これら共通の难题を解决するために、米国は昔からの同盟?系を强化し、新しいパ?トナ?シップを构筑する。そのために、私たちは日本、韩国、オ?ストラリア、タイ、フィリピンとの同盟に期待する。これらの同盟は、过去の时代の?史文书ではなく、私たちが共有する安全の基础となる永?的な约束だ。
因此,我希望每一个人都知道,我希望美国每一个人都知道,这个地区的未来与我们利害攸关,因为这里发生的一切对我们国内的生活有着直接的影响。在这里,我们从事大量的商务活动,购进了大多数商品。在这里,我们可以出口我国更多的产品,这个过程也为国内创造了就业机会。在这里,核武器竞赛的危险威胁着整个世界的安全。在这里,玷污了一个伟大宗教的极端主义分子试图策划对我们两个大洲发动袭击。没有亚太地区崛起的大国和发展中国家的参与,就不会有解决能源安全和应对气候挑战的办法。为了应对这些共同的挑战,美国寻求与本地区国家巩固已有的同盟并建立新的伙伴关系。为此,我们需依靠美国与日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾达成的盟约――这些盟约不依靠过时的历史文献,而要求坚持对我们的共同安全有着根本意义的具有相互约束力的承诺。
|
文章标签:奥巴马在日本东京的演讲(中日对照),实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。