天声人语 2012.1.10 陪审员是份苦差事

来源: lanlan | 更新日期:2014-03-30 20:36:35 | 浏览(70)人次

天声人语 2012.1.10 陪审员是份苦差事

发表于6小时前

天声人语 2012.1.10 陪审员是份苦差事▼「お食(く)い初(ぞ)め」なる風習がある。赤ん坊が先々ひもじい思いをしないよう、大人と同じものを口に運ぶ儀式で、百日(ももか)の祝いともいう。育ちぶりや、親の心労のほどで、生後の100日は長くも短くもなろう。
日本有一种叫“食初”的风俗习惯。这种习俗是为祝愿孩子将来不必忍饥挨饿,把大人吃的相同食物送到三个月大的孩子嘴边,也称“百日祝”。养育孩子的辛苦、为人父母的辛劳,初生的这100天可谓亦长亦短吧。
▼裁判の100日にも、長短の別がある。公職選挙法の「百日裁判」は、選挙違反の判決を議員任期の浅いうちに下すべく、迅速な審理を促すルールだ。逆に、せいぜい数週間で終わる裁判員裁判では、100日は異例の長丁場を意味する。
对法庭审判来说,100天也有长短之分。比如公职选举法中的“百日审判”,就是为促进尽快审理选举相关案件,以便在议员短暂的任期内就能下达违法选举的判决。相反的,耗费数周时间进行的陪审员制审判,100天意味着前所未有的漫长辛劳。
▼本日さいたま地裁で始まる連続不審死事件の裁判では、裁判員の任期がまさに空前の100日と定められた。裁判員6人と補充要員は4月半ばの判決まで、50回ほど裁判所に通うことになる。
今天,埼玉县地方法院开始审理2009年起连续发生的数起非正常死亡案件,该案件的陪审员任期竟然长达100天。到该案4月中旬宣判为止,6名陪审员加4名补充人员需要去法院50次左右。
▼首都圏で男性3人を殺害した罪に問われた女性被告(37)は、そもそも人を殺(あや)めたと認めていない。「自殺を装うために練炭を買った」といった間接証拠が多いせいか、証人は延べ63人を数える。裁判員は精勤の上、殺人については「極刑か無罪か」の判断を迫られる公算が大きい。
该案的女被告(37岁)被控杀害东京都内3名男子,不过她并未承认自己犯下杀人罪行。曾购买过伪装被害人自杀用的木炭等间接性的证据很多,相关的证人达63人。作为陪审员不但要积极出席庭审活动,很有可能还要对这起杀人事件做出该判“死刑或是无罪”的判决。
▼かほどの拘束と重圧は、人生の想定外に違いない。日当では償えない苦行に、勤め人であろうがなかろうが、尻込みしたいのは分かる。裁判員の候補330人からは辞退が続き、選任の抽選に残ったのは1割ほどだった。
他们一定没有料到,当一名陪审员是如此的缺乏自由且压力重重。不管是不是上班族,面对这样一份苦差事,即便每天都有补贴,畏难却步也是可以理解的。候补的330名陪审员人选中不断有人退出 ,抽选正式陪审员后仅剩约1成。
▼ともあれ万人注視の法廷になる。検察官が糾弾する「悪の所業」と、被告と弁護人が語る全く別のストーリーを「素人の感覚」はどう消化するのか。この100日、裁判員と一緒に悩んでみようと思う。
不管怎么说,法庭都是一个万众瞩目的焦点。提起诉讼的检察官陈述种种“恶劣罪行”,被告及其辩护律师所说的又是完全不同的故事,陪审员们该如何凭借“非法律专业人士的感觉”来理解消化这些故事呢。从今天起的这100天,我愿和陪审员们一起烦恼着渡过。

发表于6小时前

等了很久也没有人发今天了,只好自己拖拖拉拉地翻译了这篇,大家来找错吧!

发表于5小时前

望LSZ大ing,在下本来翻好了想发,结果看了一眼自己的译文,发现要多拗口有多拗口,于是……嘛,讨论几个细节。

1.【お食(く)い初(ぞ)め】译成【开食】怎么样?
2.【裁判員は精勤の上、殺人については「極刑か無罪か」の判断を迫られる公算が大きい】这个是不是在说【陪审员被迫要在100天内殚尽竭虑,去判定杀人案件到底是“死刑还是无罪”】?
3.【日当では償えない苦行に、勤め人であろうがなかろうが、尻込みしたいのは分かる】的话,【面对这每日微薄的补贴所难以弥补的苦差事,就算不是当事人,也能够理解那种想要退却的心情】。

发表于5小时前

其它没看只看了「纠弾」这个部分,「纠弾する」不应翻成「提起诉讼」。这只是纠弹,和起诉有所不同。

糾弾:罪状を問いただして非難すること。
起訴:裁判所に訴えを起こすこと。特に、刑事訴訟法上、検察官が公訴を提起すること。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
起诉:即检察官侦查犯罪后,认为有犯罪之事实,引用所犯法条向管辖法院提出起诉书,
将案件移至法院刑事庭审理
纠弹:举发弹劾。 纠弹一词中文原本就有。 至于「弹劾」的解释,请查查词海之类大字典的解释,
我是手边没字典啦!

发表于4小时前

本帖最后由 senryo 于 2012-1-10 15:46 编辑

「議員任期の浅いうちに」我觉得应该是“在议员任期尚短时”吧,
「選任の抽選に残ったのは1割ほどだった」这句我理解“剩下来参加选任抽签的人只剩(330人的)一成”,
「裁判員6人と補充要員は4月半ばの判決まで、…」--“6名陪审员加4名补充人员……”,“4名”补充人员,看错了吧?
最后,「素人の感覚」我不敢确定是谁的感觉,但偏向那些注视着庭审的旁观者的角度。期待トビ主さん的回复。

发表于3小时前

哦,补充一小点,【育ちぶり】应该是“婴儿的成长状况”。

发表于2小时前

VOX POPULI: Saitama murder trial will make for compelling 100 days
"Okuizome," which literally means eating food for the first time, is a traditional Japanese custom for babies. The ceremony to carry the same food eaten by adults to a babys mouth is performed in hopes that the child will never experience hunger. Since it is usually observed 100 days after birth, it is also called the "100th day celebration." Depending on the childs development and the parents anxiety, the 100-day period may feel short or long.

Court trials that last 100 days may also be short or long depending on the case. "A hundred-day trial" stipulated by the Public Offices Election Law is a rule to expedite court proceedings to ensure a ruling on election violations is handed down while an elected official is still new to office. In contrast, trials carried out under the citizen judge system usually end in several weeks.

In the trial that started at the Saitama District Court on Jan. 10 concerning a series of suspicious deaths, the term for citizen judges was set at 100 days. The length is unprecedented. The six citizen judges and their substitutes will be required to go to the court some 50 times until a ruling is handed down in mid-April.

The 37-year-old female defendant, charged with the murder of three men in the Tokyo metropolitan area, has not admitted that she killed anyone. There are numerous indirect pieces of evidence, such as testimony that she bought coal briquettes to make it look like the men took their own lives. That is possibly why there are a total of 63 witnesses. On the murder charge, it is likely the citizen judges, whose regular attendance is required, will be pressed to decide whether the defendant deserves the death sentence or acquittal.

Many of the judge candidates must not have foreseen they would be subject to such heavy pressure. It is understandable that they would be reluctant to perform such a strenuous duty that cannot be compensated with daily allowances, regardless of whether they are employed or not. Of the 330 people selected as candidates for citizen judges, many excused themselves. As a result, only about 10 percent remained for the drawing of lots to appoint citizen judges.

In any case, the trial will be a focus of attention. Prosecutors are set to accuse the defendant of "acts of evil," while the defendant and the defense team are expected to present a completely different story. How will the judges digest the opposing stories with their "lay peoples perception"? I intend to ponder this case as though I were one of them for the next 100 days.
--The Asahi Shimbun, Jan. 10

发表于2小时前

先把英文版贴上,回头再来修改我的译文,谢谢各位的意见!

发表于2小时前

看How will the judges digest the opposing stories with their "lay peoples perception"? 这句显然我理解错了,但是"lay peoples perception"在这里作何解呢,如果有的话,「玄人の感覚」该是什么呢?

发表于1小时前

英文版的更好理解,主语很清楚,日语动不动就省略主语,我的直译亲戚朋友都说看不懂。

日语不用怕

文章标签:天声人语 2012.1.10 陪审员是份苦差事,学习方法,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元