您的位置:万语首页>学习指南> とってもいい子で嬉しいわ

とってもいい子で嬉しいわ

来源: tang_mac | 更新日期:2014-05-30 12:47:47 | 浏览(40)人次


【对话原文】

人物:晴子(娘) 修(孫) 正治(婿) 父  母

場面:嫁に行った娘が久しぶりに実家に帰り、祖父母が孫の成長を喜ぶ


娘:母さん、ただいまー!今、着いたわおー。

孫:お婆ちゃん、ただいまー!

母:まあ、修ちゃん、よく来たねー。おじいさん、晴子たち、帰ってきましたよ。

婿:お父さん、お母さん、ご無沙汰しております。お元気そうでなんよりです。

父:堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。修ちゃんもこっちおいで。

母:修ちゃん、ずいぶん大きくなったおわねー。おいで、おいしいお菓子あげよう。

孫:お婆ちゃん、ありがとう。

母:お利口さんねえ、ちゃんと、「ありがとう」言えるんだね。幼稚園は楽しいかい?

孫:うん。とっても楽しいよ。友達もたくさんできたよ。

母:そう。お婆ちゃん、修ちゃんがとってもいい子で嬉しいわ。

父:修ちゃん、おじいちゃんとこおいで。どーれ、抱っこしてあげよう。おっとっと。こりゃ、しばらく見ないうちに、こんなに重くなったんだ。すごいねえ。

母:子供は成長するのがほんとに早いですものねえ。

娘:父さん、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ。ぎっくり腰になっても知らないから。

父:なーに言っとる。久しぶりに修に会えて嬉しいんだよ。

母:そうよ。この人ったら、晴子たちが遊びに来るって電話もらった日から、ほんとに嬉しそうでね。毎日毎日、修はまだか、修はまだかって、おんなじこと繰り返してね。うるさいの


なんのって。

父:そういう婆ちゃんこそ、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって、おとといからいろんなの作りまくって、大騒ぎしとったくせに。

母:あら、誰だって孫はかわいいですもんねー。それに修は、私たちにとっては70過ぎてやっとできた初孫なんですよ。目に入れても痛くないわ。

娘:父さんと母さんが修のこと大事にしてくれるのはありがたいけど、あんまり甘やかさないでちょうだいね。ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから。

婿:そんなこと言ったって無理だよ。修は僕の一番大切な宝物なんだから。

娘:あら、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない。

母:これこれ、痴話喧嘩はよしなさい。みっともない。修ちゃんに笑われますよ。

父:よーし。修。今度はお馬さんやろう。はい、おじいちゃんの背中に乗っかって。

母:おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい。修ちゃんはほんとに可愛いんだから、甘やかすなってのが無理な相談ですよ。


【単語】

晴子(はるこ):(人名)晴子

修(おさむ):(人名)修

正治(まさはる):(人名)正治

婿(むこ):(名)女婿

堅苦しい(かたくるしい):(形)郑重其事,拘谨

おいで:(动)(招呼小孩)过来,这边来

お菓子(おかし):(名)点心

幼稚園(ようちえん):(名)幼儿园

抱っこ(だっこ):(名,他サ)(幼儿语)抱

ほどほど:(副)适可而止,过得去

ぎっくり腰(ぎっくりごし):(名)腰部扭伤

繰り返す(くりかえす):(他一)重复

うるさい:(形)讨厌,使人心烦

やれ:(感)哎呀

初孫(はつまご):(名)第一个孙子,长孙

甘やかす(あまやかす):(他五)纵容,娇惯

放題(ほうだい):(后缀)没命地,一个劲儿地

宝物(たからもの):(名)宝贝

これ:(感)(为唤起对方注意而发出的声音)

痴話喧嘩(ちわげんか):(名)为争风吃醋而吵架

みっともない:(形)不成体统,难看

お馬さん(おうまさん):(名)(幼儿游戏)骑大马

乗っかる(のっかる):(自五)骑,乘,坐


【音声と言葉の解説】

1、よく来たね

  「よく」+ 表示“来”的词(包括敬语)构成惯用形式,表示“欢迎”的意思。常用的有:

* よくいらっしゃいました。

* よくお越しださいました。

* よく来てくれました。

* よく来ました。

2、堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。

  「いい」经常与「から」连用,表示“不必”“不需要”等意思。

  「さ」是表示催促的「さあ」的短呼形式。

  「上がんなさい」的「ん」是「上がりなさい」的「り」脱落并由后面的辅音/n/补充其时值而来的。这种情况在「ら行」比较普遍。

3、修ちゃんもこっちおいで

  招呼幼儿到自己身边来时,一般用「おいで」,而不用其它表示“来”的词。

4、幼稚園は楽しいかい?

  「かい」是疑问助词「か」后添加「い」而成的。这种用法多见于上对下,长对幼的关系。

5、そう

  相当于「そうか」(是吗)。音调起点较高,读下降调,但下降幅度要小一些。如把长音 再拉长一拍,并读成[低高低]调,则感叹的成分更多。

6、修ちゃん、おじいちゃんとこおいで

  「おじいちゃんとこ」是「おじいちゃんのところ」的口语缩略形式。

  在儿童的名字后加「ちゃん」表示亲昵。儿童对长辈的称呼一般也多用「----ちゃん」。长辈对儿童自称时也站在孩子的立场上,采用孩子的说法。

7、どーれ

  是感叹词「どれ」的长呼,这里是催促对方做事的用法。

8、おっとっと

感叹词,抱起(较重的)孩子时发出的声音。

9、こりゃ

  本来是由「これは」音变而成的,在这里表示感叹。

10、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ

  「ほどほどにする」是惯用型,意思是“适可而止”。

11、ぎっくり腰になっても知らないから

  「----ても知らない」是惯用型,用于关系亲密的人之间,表示“劝告”,有“我告诉你不要----,但听不听在你”的含意。例如:

* そんなに食べたら、おなかを壊しても知らないよ。

你吃那么多,闹肚子我可不管。

* そんなにぐずぐずして、遅刻しても知らないわよ。

你那么磨磨蹭蹭的,迟到了可别怪我。

12、なーに言っとる

  「言っとる」是「言っておる」的口语缩略形。「----ておる」意思与「----ている」相同,多用于老年人。本课后面的「大騒ぎしとったくせに」也是这种用法。

13、毎日毎日、修はまだか、修はまだかって

  「----まだか、----まだか」是惯用形式,表示急切盼望的心情。

14、うるさいのなんのって

  「形容詞+のなんのって」是惯用形式,「----のなんのって」起加强前面形容词词义的作。例如:

* 彼の料理はまずいのなんのって、とても食べられないよ。

他做的菜实在太差,都没法吃。

* 北京の夏は暑いのなんのって、耐えられないよ。

北京的夏天真热,热得人受不了。

15、やれ、修が来たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって

  「やれ」在这里表示列举某种事实,并表示腻烦的心情。注意日语指示词的顺序是先“那「あれ」”后“这「これ」”,与汉语的表达习惯相反。

16、おとといからいろんなの作りまくって

  「いろんなの」后面省略了助词「を」。「まくる」接在动词连用形后面,表示“一个劲地”“没命地”做某事。如:

* 書きまくる 没命地写

* 追いまくる 一个劲地追

* 逃げまくる 没命地逃

* 食べまくる 一个劲地吃

17、大騒ぎしとったくせに

  「しとった」是「しておった」的口语缩略形,与「していた」意思相同,多用于老人。

  「くせに」意思相当于「のに」,接在连接体言的形式后面,表示转折。含有贬义。例如:

* 弟のくせに、言うこと聞かないのか?

你当弟弟的敢不听我的话?

* 自分もできないくせに、人のこと言うなよ。

你自己都做不到,甭说别人!

18、ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから

  「ただできさえ」是一个惯用形式,作副词用。意思是“本来就已经----”。例如:

* ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が減るんじゃやっていけねえよ。

本来就够苦的了,收入再减少就活不下去了。

* ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?

本来就够冷的了,还让我们出去?

「----放題」接在动词连用形后面,表示“放任,不加节制”,如:

* 50元も払えば食べ放題だ。

只要交50元就可以随便吃。

* そこの土地は荒れ放題になっている。

那儿的土地撂荒了。

19、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない

  在表示“把某人怎么样”“对某人如何”时,日语一般要在人称代词后面加上「のこと」。例如:

* 彼のことをどう思いますか。

你对他怎么看?

* たわしのことをなんとも思ってないのね。

你就是不把我当回事!

20、これこれ

感叹词,表示提醒对方注意。

21、おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい

  「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口语缩略形。

  「ほっときなさい」是「ほうっておきなさい(别管他)」的口语缩略形。

22、甘やかすなってのが無理な相談ですよ

  「ってのが」是「というのが」的口语缩略形。

  「無理な相談」是惯用形式,语气强于「無理だ」。


【参考译文】

这孩子真乖,真让人高兴


人物:晴子(女儿) 修(孙子) 正治(女婿) 父亲 母亲

场景:出嫁的女儿回到久别的娘家,姥姥,姥爷对外孙的成长充满喜悦


女儿:妈!我回来了。我们到了。

外孙:姥姥!我回来了。

母亲:呀哟,阿修,来啦!他姥爷,晴子他们回来了!

女婿:爸,妈!好久没来看您了。看来你们身体不错,这太好了。

父亲:别说那些客套话了,快进屋吧!阿修也过来!

母亲:阿修又长大了这么多!来,姥姥有好吃的点心给你吃。

外孙:谢谢姥姥。

母亲:这孩子真聪明。会说“谢谢”了,幼儿园好玩吗?

外孙:嗯,特别好玩,我有好多小朋友呢。

母亲:是吗?阿修是个乖孩子,姥姥真为你高兴。

父亲:阿修,到姥爷这儿来。来,让我抱抱。哎----嘿,哟,这些日子不见,这么沉了,真行!

母亲:小孩子长得就是快!

女儿:爸,您别老跟阿修玩了,别闪着腰啊。

父亲:看你说的,好些日子没见阿修了,你老爸高兴着呢!

母亲:就是,你爸呀,从接到电话说你们要来那天起,就高兴得呀,天天唠叨:阿修怎么还不来呀,怎么还不来呀。唠叨得怪心烦的。

父亲:还说我呢,你才是呢。哎呀阿修来了给他做这个吃吧,做那个吃吧的,从前天就开始张罗,这通折腾!

母亲:可不,谁不疼外孙子呀!而且阿修是咱们过了70岁才得着的长孙,那真是含在嘴里怕化了,顶在头上后摔着!

女儿:爸爸妈妈疼我们阿修倒是求之不得的,可就是别太惯着他了,本来他爸就够由着性子惯孩子的了。

女婿:你有意见也是白搭。阿修可是我的心肝宝贝!

母亲:嗨嗨嗨,少在那儿争风吃醋的!那点出息,也不怕让孩子笑话!

父亲:来,阿修!咱们玩骑大马。过来,骑在姥爷背上!

母亲:你看姥爷高兴的,就别管他了。阿修实在是太可爱了,你说不让惯着也是白说。


文章标签:とってもいい子で嬉しいわ,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元