您的位置:万语首页>学习指南> 我学习日语翻译的一点小经验

我学习日语翻译的一点小经验

来源: 万语网 | 更新日期:2007-08-22 15:58:37 | 浏览(182)人次

  我是一名业余日本文学翻译爱好者,真正接触翻译是在四年前,迄今为止大约译了四十万字的作品,少部分发表在网上。从读者的反应来看,译文的质量不算太次。《伊豆的舞女》被“世界华人文艺家”转载,《给孩子们》也被几家网站收录。那么我是如何学习翻译的呢?在这里,我想谈一谈自己的经验。

  1、结合原著,多看名人名家的译文。这种看,需要带着挑剔的目光,一字一句地仔细琢磨。别人为什么要这样译,我能不能译得更好。如果自己译的不如别人,别人的译文就是好的;如果自己能译得更好,别人的译文就是不好的。千万不要有崇拜的心理,必须站在批评的角度上才能有收获,一句话,采取批判学习的态度。举例来说,我第一次接触芭蕉古池句的十几种译句版本,被我枪毙掉的不下十种。什么“叮咚一声喧”、什么“掀破镜中天”,简直在开玩笑,想当然地乱译一气。“青蛙入古池、古池发清响”这一句我却很欣赏,至少有一种切合原句的诗意和意境。

  2、多看本国的文学精典。翻译俳句和和歌,自己首先必须爱好唐诗宋词。有时间的话经常拿出来读一读看一看,从中汲取文学素养。《诗经》、《楚辞》等也是必须看的。李清照的《声声慢寻寻觅觅》,对原词的首句,我认为自己是译得好的。原词是叠声词,翻译当然以叠声词为妙。我的处理缘于“行行复行行”、“昨日复昨日”,还有种田山头火的“入ってもはいっても青山に”以及《隅田川》中 “流れよ、流れよ、隅田川の水よ”

  3、下功夫把原文看明白,尤其是必须深刻体会作者的思想感情。我曾经看过别人译的《伊豆的舞女》,总觉得译者同原作者的感情出入太大。那么优美的,富于艺术感染力的一篇小说,为什么译出来苍白无力打动不了读者呢?原因就在于此。请对照原文看看我译的《给孩子们》、《出生的苦恼》,大家一定会发现我在翻译过程中是投入了相当的情感的,是和原作者基本合拍的。

  4、平时写点什么。平时不习惯于写作,从何处谈得翻译。这一点勿需多说想必大家都清楚。

  5、翻译要尽量做到神似而不是形似。神形兼备固然好,面对两种不同的语言要做到这一点是非常困难的。与其形似不如神似,只有这样才能出上佳的作品。

  以上是我的一点小经验,希望对希望从事日本文学翻译的人有一点益处。

文章标签:我学习日语翻译的一点小经验,实用资料,日语更多相关文章信息
如果下面的推荐课程让您意犹未尽,请猛击这里查看全部课程。
课程名称 有效期 课时 原价 优惠价 试听 购买
新版标准日本语初级上册 240天 80节 580.0元 370.0元
新版标准日本语初级下册 240天 75节 690.0元 480.0元
新版标准日本语初级全套 (上册、下册)
关闭查看课程有效期
查看
155节 1270.0元 590.0元
新版标准日本语中级 360天 243节 980.0元 590.0元
新版标准日本语全套(初级、中级)
关闭查看课程有效期
查看
398节 2250.0元 840.0元
新版标准日本语初级(上册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级(下册)(唐蕾版) 240天 96节 698.0元 498.0元
新版标准日本语初级全套(上册、下册)(唐蕾版) 192节 1396.0元 898.0元
每天30分钟玩转日语发音 60天 19节 298.0元 198.0元
大家的日语(1) 240天 60节 600.0元 500.0元
N5达人日语会话 120天 37节 598.0元 398.0元
大家说日语(1) 150天 15节 398.0元 258.0元
大家说日语(2) 150天 18节 498.0元 358.0元
日语发音+大家说日语1.2套餐
关闭查看课程有效期
查看
52节 1194.0元 498.0元